Posted by: Soh

This is my attempt at translating an article from http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b4d23f60102dyuk.html by "One Thought Traveler". But before that let me translate something by him in 2011 explaining the meaning of "One Thought Traveler".

一念行者,One Thought Traveler,
一个走在路上、站在街上或坐在椅子里的人。A person who is walking on the road, standing on the streets or sitting on a chair.
以心为田,Taking mind as the field,
以字为籽,Taking words as seeds,
以书当种,Taking books as seeds,
春耕夏锄,spring ploughing and summer weeding,
心灵老农。an old farmer of mind and spirit.
没有过去,也没有未来,There is no past, and also no future,
仅有当下一个不停变幻着的念头。there is purely this present thought that is ceaselessly fluctuating.
身份:一念; Identity: one thought
名字:一念; Name: one thought
全部的所有:一念。The entirety of everything: one thought.
一念行者,一念觉行。One thought traveler, one thought awareness action.
一念何物?谁是行者?What is one thought? Who is the traveler?

一念,心上过客。One thought, a passerby of mind.
心中只有念头,Within mind there is only one thought,
一念即是行者,That one thought is the traveler,
行者即是一念。That traveler is just that one thought.
念头为心行者,Thought is mind's traveler,
除此一念,Apart from one thought,
别无它物,There is nothing else,
别无人,There is no other person,
别无行者。There is no other traveler,
一念在行,One thought is traveling,
不停不驻,Without stopping nor staying,
本就行者,it already is the traveler,
故名一念行者。Therefore it is called one thought traveler.






The following is the first article expressing insight of anatta as far as I can trace. If you know Chinese and can help correct and improve this translation, please inform me. Thank you!

自性之论 The Doctrine of Self-Nature
(2012-02-01 09:32:26)


诸菩萨摩诃萨,
不要因为我说自性就以为有自性,
并且以为自性是实有。
自性无性!


All Bodhisattva Mahasattvas,

Do not think that there is a self-nature just because I said "self-nature",
And thereby think that self-nature is truly existing.
Self-nature is without nature!



一切法无自性,
一切我无自性,
一切心无自性。


All dharmas are without self-nature,
All selves are without self-nature,
All minds are without self-nature.


诸有情众生,
常常将觉性视为我之自性,
并非如此;
觉性无性!


All sentient beings,
often deem awareness-nature as one's self-nature,
(but) it is actually not so;

awareness-nature is without nature!


诸有情之心,以觉性为依托;
若无觉性,即无众生之心。
诸有情之觉性,以十二有为相为依托,
若无十二有为相即无觉性。


All sentient [beings'] minds, are supported by awareness-nature;

if there is no awareness-nature, there will not be sentient being's mind.
All sentient being's awareness-nature are supported by the appearance of twelve sense bases,
If there are no appearances of twelve sense bases, there is no awareness-nature.


诸众生之心坐落在觉性上,
犹如你坐在蒲垫上;
诸众生之觉性坐落在十二有为相上,

犹如你坐在床铺上。

All sentient beings' minds are situated/located at awareness-nature,
just like you're sitting on a cushion,
all sentient beings' awareness is situated/located at the twelve sense bases' appearances,
just as if you're sitting on a bed.

 
诸众生十二有为相坐落在六根上,
若无六根,即无觉心;
若无觉心,即无觉性;
若无觉性,即无自性! 


All sentient beings' twelve conditioned sense bases' appearances are situated/located at the six sense faculties,
if there are no six sense faculties, there is no awareness-mind;
if there is no awareness-mind, there is no awareness-nature;
if there is no awareness-nature, there is no self-nature!


在眼的见性,以明与暗为依托而存在;
在耳的闻性,以动与静为依托而存在;
在鼻的嗅性,以通与塞为依托而存在;
在舌的尝性,以甜苦与淡为依托而存在;
在身的觉性,以合与离为依托而存在;
在意的知性,以生与灭为依托而存在。


The seeing-nature dependent on the eyes, exists because of being supported by brightness and darkness,
the hearing-nature dependent on the ears, exists because of being supported by movement and stillness,
the smelling-nature dependent on the nose, exists because of being supported by penetration and obstruction,
the tasting-nature dependent on the tongue, exists because of being supported by sweetness, bitterness and blandness,
the sensing/awareness-nature dependent on the body, exists because of being supported by contact with and separation from (objects of touch)
the knowing-nature dependent on thought, exists because of being supported by arising and cessation.


倘若见性抽去明与暗相,见性在哪里?
倘若闻性抽去动与静相,闻性在哪里?
倘若嗅性抽去通与塞相,嗅性在哪里?
倘若尝性抽去甜苦与淡相,尝性在哪里?
倘 若觉性抽去离与合相,觉性在哪里?
倘若知性抽去生与灭相,知性在哪里?


If we remove brightness and darkness from seeing-nature, where is seeing-nature?
If we remove movement and stillness from hearing-nature, where is hearing-nature?
If we remove penetration and obstruction from smelling-nature, where is smelling-nature?
If we remove sweetness, bitterness and blandness from tasting-nature, where is tasting-nature?
If we remove contact with and separation from (objects of touch) from sensing/awareness-nature, where is sensing/awareness-nature?
If we remove arising and cessation from knowing-nature, where is knowing-nature?


明 相易逝,暗相难失,见性与暗相紧密相合故,
菩萨摩诃萨见见相不灭;以见相不灭故,以为见性是常;

以 见性是常故,菩萨摩诃萨以为见性有自性。
是则不然。


The appearance of brightness is easy to pass/transient, the appearance of darkness is difficult to lose, because seeing-nature and the appearance of darkness are closely-knitted,
Bodhisattva Mahasattvas seeing that seeing-appearances does not cease; take the non-ceasing of seeing-appearance to mean that the seeing-nature is permanent;
and because of this [conceived] permanency of seeing-nature, thereby Bodhisattva Mahasattvas think that seeing-nature has self-nature.
In actuality it is not so.

 
动 相易去,静相难除,闻性与静相紧密相合故,
菩萨摩诃萨见闻相不灭;以闻相不灭故,以为闻性是常;

以 闻性是常故,菩萨摩诃萨以为闻性有自性。
是则不然。


The appearance of movement is easy to pass, the appearance of stillness is difficult to be rid if, hearing-nature and the appearance of stillness are closely knitted, therefore
Bodhisattva Mahasattvas seeing that hearing-appearance is not ceasing; take the non-ceasing of hearing-appearance to mean that hearing-nature is permanent;
and because of this [conceived] permanency of hearing-nature, Bodhisattva Mahasattvas think that hearing-nature has self-nature.
In actuality it is otherwise.


以相类故,
菩萨摩诃萨以为嗅性有自性,
菩萨摩诃萨以为尝性有自性,
菩萨摩诃萨以为觉性有自性,
菩萨摩诃萨以为知性有自性。


Because of similar (reasons),
Bodhisattva Mahasattvas think that smelling-nature has self-nature.
Bodhisattva Mahasattvas think that tasting-nature has self-nature.
Bodhisattva Mahasattvas think that awareness/sensing-nature has self-nature.
Bodhisattva Mahasattvas think that knowing-nature has self-nature.

是则不然!
夜晚无所梦中,
一切法尘不再旋复,十二有为相不复显隐,
汝知觉性,居于何处?
自性无性,因缘显性!


In actuality it is otherwise!
When there are no dreams whatsoever in the night,
all dharma-dusts are no longer spinning, the twelve conditioned sense bases' appearances are no longer appearing nor disappearing,
Where is awareness-nature residing?

Self-nature is without nature, nature manifests according to causes and conditions!



六根自尘相难除故,
十二有为相流转故,
菩萨摩诃萨以为知性不灭,

以知不灭故以为自性是常,
以自性常故以为自性有性,
是则不然!
诸菩萨菩萨摩诃萨,
自性无性,缘起性故!


Because it is difficult to be rid of the dusts [sense objects] appearances of the six sense faculties,

and due to the flowing of the twelve conditioned sense bases' appearances,

Bodhisattva Mahasattvas thought that the kno
wing-nature is not-ceasing
because of this [conceived] permanency of knowing, [mistakenly] think that self-nature is eternal,

and based on the permanency of self-nature, think that self-nature has a nature.

In actuality it is otherwise!

All Bodhisattva Mahasattvas,

Self-nature is without nature, due to the nature of dependent origination!



(Thusness advised me to remove some later parts which he and I thought are confusing and lacks clarity.)