Mar
21
Soh

Hello! Welcome to the Awakening to Reality blog.

For all new to Awakening to Reality blog, I highly recommend reading the 'Must Read' articles on the right panel, such as 

 

You are welcomed to join our discussion group on Facebook - https://www.facebook.com/groups/AwakeningToReality/ (Update: Facebook group is now closed, however you can join to access the old discussions. It is a treasure trove of information.)

If you are interested in realizing and actualizing these insights, do read the following (free) e-books:

1) The Awakening to Reality Practice Guide by Nafis Rahman:

  • Update: Portuguese translation now available here


2) The Awakening to Reality Guide - Web Abridged Version by Pablo Pintabona and Nafis Rahman:

Special thanks to these individuals for their efforts in making these compilations. I trust they will greatly benefit spiritual aspirants.

3) The Awakening to Reality Guide - Original Version compiled by Soh:

  • Feedback:  "I also want to say, actually the main ATR document >1200 pages helped me the most with insight. I am not sure how many have the patience to read it. I did it twice 😂 it was so helpful and these Mahamudra books supported ATR insights. Just thought to share.", "To be honest, the document is ok [in length], because it’s by insight level. Each insight is like 100 plus pages except anatta [was] exceptionally long [if] I remember lol. If someone read and contemplate at the same time it’s good because the same point will repeat again and again like in the nikayas [traditional Buddhist scriptures in the Pali canon] and insight should arise by the end of it imo.", "A 1000 plus pages ebook written by a serious practitioner Soh Wei Yu that took me a month to read each time and I am so grateful for it. It’s a huge undertaking and I have benefitted from it more that I can ever imagine. Please read patiently."  - Yin Ling


Listening to PDFs on iPhone, Android, Windows, and Mac

This guide walks you through downloading and listening to PDF files on various devices using text-to-speech (TTS) features.

iPhone

  1. Download the PDF Files
    1. Open Safari on your iPhone.
    2. Go to the provided Box.com link containing the ZIP file with PDFs.
    3. Tap the ZIP file to download it, then tap again to extract in the Files app.
  2. Add PDFs to Books
    1. Open the Files app.
    2. Find the folder with the extracted PDFs.
    3. Select the PDFs, then tap Share.
    4. Choose Copy to Books to add them to your Books library.
  3. Listen with Spoken Content
    1. Go to Settings > Accessibility > Spoken Content.
    2. Enable Speak Screen and Speech Controller.
    3. Open a PDF in the Books app.
    4. Tap the speech controller icon (the small floating button).
    5. Tap the Play button on the speech controller to begin reading aloud.

Android

  1. Download the PDF Files
    1. Open Chrome and visit the Box.com link.
    2. Tap the ZIP file to download it, then extract its contents using a file manager.
  2. Open PDFs in a PDF Reader
    1. Open your file manager.
    2. Locate a PDF and open it with your preferred PDF reader app.
  3. Use Text-to-Speech
    • Option A: Download a TTS app such as Voice Aloud Reader (or explore the latest options on the Google Play Store).
      1. Open the TTS app, grant permissions, and choose a PDF to listen to.
    • Option B: Use built-in TTS in Android’s Accessibility settings:
      1. Go to Settings > Accessibility > Text-to-Speech Output.
      2. Configure the settings and enable TTS for PDF reading.

Windows

  1. Open Microsoft Edge or Adobe Acrobat Reader.
  2. Open your PDF file.
  3. In Microsoft Edge, click the book-with-speaker icon; in Acrobat Reader, go to View > Read Out Loud.
  4. Select Read Aloud and use the playback controls.
  5. Adjust reading speed and voice under Voice options (in Edge) or Preferences (in Acrobat).
  6. Stop reading by clicking the X in the control bar.

Note: “Read Aloud” works best for text-based PDFs and may not function properly with scanned PDFs.

Mac

  1. Use Preview or Apple Books
    • Preview
      1. Open your PDF in Preview.
      2. Go to Edit > Speech > Start Speaking (or enable the Speak Selection shortcut in System Settings > Accessibility > Spoken Content).
    • Apple Books
      1. Double-click the PDF to open it in Books (or drag and drop it into the Books app).
      2. Use VoiceOver (press Command + F5 to activate) or the Speak Selection feature in Accessibility settings to have the text read aloud.
  2. Configure macOS TTS Settings
    1. Go to System Settings > Accessibility > Spoken Content.
    2. Enable Speak Selection or Speech Controller, choose your voice, and adjust the speaking rate.

Tip: Make sure your PDFs are text-based (i.e., not just images). If your PDFs are scanned documents, you may need Optical Character Recognition (OCR) software before using text-to-speech.

With these steps, you can easily listen to PDFs on your iPhone, Android, Windows PC, or Mac. If you want to explore advanced voice options or speed controls, check out third-party TTS apps and system accessibility settings to find the best setup for you.



Mar
17
Soh

I've developed a software program that significantly improves the formatting of the Krodha Reddit compilations. Additionally, I've updated the links to provide access to these better-formatted DOCX outputs.


I'm gradually uploading the Audio Recordings of these Krodha (Kyle Dixon) Reddit compilations to SoundCloud!


Check out the link below, and be sure to keep an eye out—I'll be adding more in the coming days and weeks. Stay tuned!


SoundCloud link: https://soundcloud.com/soh-wei-yu/sets/reddit-writings-by-krodha-kyle-dixon


Update: I've used up my AI Text to Speech MP3 credits for this month. I will continue uploading next month. Stay tuned.


Krodha (Kyle)’s Reddit Link: https://www.reddit.com/user/krodha/


Please refer to these links for Krodha (Kyle Dixon)'s Reddit post compilations (DOCX) with improved formattings: 


Links to the various documents:


Part 1: http://www.awakeningtoreality.com/2022/05/a-compilation-of-some-of-kyle-dixons.html (no word/PDF document available for part 1)

Part 2: https://app.box.com/s/c7q2srps6h6lkhvp9cf6rjaqtv761j9w

Part 3: https://app.box.com/s/p9w4qrfflf8bkbnd7vkoolpkslnc1vhq

Part 4: https://app.box.com/s/qp0udir2ljtspmxsn8izlz3p8xk4rhpz

Part 5: https://app.box.com/s/haqjou2bzug260wdu1iufvzd5iq924m4

Part 6: https://app.box.com/s/tgzpv157a6rd0lkxqcmtlmh2l93bqsvc

Part 7: https://app.box.com/s/6q3mb4vwe7x52x6isfut8cdkdwb15d4d


The compilation of Kyle Dixon/Krodha's postings on Dharmawheel forum can be found here: Table of Contents for Malcolm Dharmawheel Posts + Astus, Krodha (Kyle Dixon), Geoff (Jnana), Meido Moore


If anyone hasn't read them yet, I highly recommend them. John Tan and I think his writings are very clear and come from deep insight. A decade ago, John Tan commented on the depth of Kyle's writings, noting they are as insightful as those of Buddhist masters. He advised taking Kyle's insights seriously. He commended Kyle's writings more recently too.


Link to my code/software to improve doc file formatting: https://app.box.com/s/0g60kt0lwqliu4x64j0j5d19o3pxk2gn - scroll way down to see what the program does. But before that, here's a summary of the Krodha compilations by ChatGPT:

Subjects Discussed Includes:

  • Karma and Its Dynamics

    • How individual karma affects one’s attraction to Buddhist teachings and the concept of “group karma.”
  • The Nature of Self and No-Self (Anatta)

    • Debates over whether a permanent self exists.
    • Various interpretations of selflessness and the experiential realization of “no-self.”
  • Emptiness, Nonarising, and Illusion

    • Discussions on the emptiness (śūnyatā) of phenomena.
    • Comparisons between conceptual constructions and the nonarising (anutpāda) nature of reality.
  • Meditation and Paths to Enlightenment

    • Differentiating between practices such as vipaśyanā (clear insight) and deliberate mindfulness.
    • The critical role of meditation (dhyāna and samādhi) for attaining awakening.
  • Dzogchen, Vajrayāna, and the Role of the Teacher

    • The necessity of direct introduction and qualified guidance in Dzogchen practice.
    • The unique methods of Vajrayāna (e.g., “taking the result as the path,” empowerment, and transformation versus renunciation).
  • Comparative Perspectives Among Buddhist Traditions

    • Differences among Tibetan Buddhism, Thai Forest, Zen, Theravada, and even comparisons with Hindu and Advaita Vedanta views.
    • Debates on supernatural elements, reincarnation of rinpoches, and lineage transmission.
  • Practical and Ethical Issues in a Buddhist Context

    • Real-life challenges such as dealing with alcoholism and considerations regarding organ donation.
    • Broader social topics including views on abortion, the ethics of practice, and the nature of conventional versus ultimate truth.
  • Philosophical and Textual Exegesis

    • Analyses of classical texts and suttas (e.g., the Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Kāḷakārāmasutta) to elucidate doctrinal points.
    • Interpretations of direct perception, the transformation of consciousness, and the interplay between conceptual thought and nonconceptual experience.

Overall Summary:

The documents form a comprehensive compilation of Kyle Dixon’s (Krodha’s) Reddit postings, offering deep dives into various aspects of Buddhist philosophy and practice. The posts range from theoretical debates—such as the nature of self, emptiness, and the illusory quality of phenomena—to practical advice on meditation and ethical living. There is a strong focus on how different Buddhist traditions (from Theravada to Tibetan Vajrayāna and Dzogchen) address the transformation of mind, the importance of direct experiential insight, and the necessity of teacher guidance. In addition, Krodha touches on how contemporary issues (like personal challenges or social ethics) intersect with traditional Buddhist teachings, providing a bridge between ancient doctrines and modern life challenges. Overall, the collection reflects a thoughtful and in‐depth exploration of Buddhist thought, inviting readers to consider both doctrinal subtleties and practical applications of the buddhadharma.




What the program does

  1. Identifies conversation blocks

    • The code scans through the DOCX file’s paragraphs.
    • Whenever it encounters a green‐colored paragraph, it treats it as a “Topic Title” and starts a new conversation block.
  2. Determines speaker roles based on font size

    • Large‐font text at the start of a block is labeled “Someone wrote:” (the user or an external voice).
    • Small‐font text at the start is labeled “[Krodha replied:]” (or any custom name specified).
    • Subsequent paragraphs within the same conversation block are classified as either additional “Reply” paragraphs (if small font) or as “Quote” paragraphs (if large font).
  3. Merges consecutive paragraphs

    • If multiple consecutive paragraphs belong to the same role—either multiple “Krodha replied:” or multiple “Quote:” paragraphs—they are merged into a single block of text.
    • This helps avoid repetitive labels (“Quote:”, “Quote:”, “Quote:” repeatedly) and keeps each type of content in one continuous flow.
  4. Outputs a streamlined conversation

    • The program then reconstructs each conversation block into a clean text format with consistent headings, speaker labels, and quotes.
    • Finally, it saves the result as a new DOCX file with neatly segmented paragraphs.

Why the output is superior

  • Consistent, well‐defined structure
    Instead of free‐floating text that forces you to guess who’s speaking, you end up with a clear “Topic Title,” then labeled sections such as “Someone wrote: …,” “Krodha replied: …,” and “Quote: ….”

  • Reduced clutter
    By merging consecutive quotes and replies, the final text looks simpler and more readable, without repeated “Quote:” or “Krodha replied:” lines over and over.

  • Enhanced readability
    Because the program removes extra formatting quirks (like varying font sizes in the middle of paragraphs or random line breaks), the final conversation flow is easier to follow.

  • Better for referencing and organization
    Each topic remains distinct and labeled, making the document easier to navigate, reference, and link to specific points.


Benefits for text-to-speech and AI/MP3 recordings

  1. Clear separation of voices
    Text-to-speech engines benefit from having explicit speaker labels. This makes it more natural to switch between different AI voices or intonation cues (“Narrator says: …,” “Person replies: …,” etc.).

  2. Easier editing and voice assignment
    If you’re using an AI voice-over tool that can assign different voices to each speaker, having standardized tags (“Someone wrote:,” “Krodha replied:,” “Quote:”) simplifies that process.

  3. Improved user experience
    People listening to an audiobook or MP3 version will find it more natural if the content is distinctly chunked into “Topic Title” and well-labeled speaker segments, rather than hearing random paragraphs that lack context.

  4. Streamlined script for further processing
    Any downstream tools—e.g., for summarization or sentiment analysis—will have an easier time when the text is already broken down by speaker and quotes.


Mar
16
Soh


Here are some Chinese articles from 2010~2013 containing writings about my realizations and experiences with English translations provided.


以下是我撰写的一些关于个人体悟与经历的中文文章。

附注:虽然文章探讨了超越源头的见解,但在实际的修行旅程中,首要之举应是通过自我探寻来证悟源头(亦称本我),正如第一篇文章中所强调的那样,这是一切修行的基石。

English Translation (Paragraph 1)

Note: Although these articles delve into perspectives that transcend the view of a "source," in the actual journey of practice, the primary step should be to realize the "source" (also known as the true self/I AM) through self-enquiry. As emphasized in the first article, this is the foundation of the spiritual path.

June 29, 2010

On February 9, 2010, I experienced an insight in my practice: I realized what self-nature (自性), what my original face (本来面目) before birth, and what the true self (真我) is. At that time, I was meditating, and a question arose in my mind—“What was my original face before I was born?” I very much wanted to find the answer, but I also clearly knew that this was not something I could understand by mere intention or thinking. Then, in that instant, all thoughts suddenly vanished, the self‑nature manifested, and in my mind it became clear and evident; what I realized was extremely vivid, and all doubts dissolved. Since I began transmitting the Dharma, I had already begun to have some experience of self‑nature a few years prior, but after that day, I have had no further doubts about it.

Original Text (Paragraph 1)

2010629

201029日,我经历了一个修行上的体悟:我体悟了什么是自性、本来面目、真我。当我正在打坐,海里有一个疑——“我未生以前的本来面目是什么?我非常想找出答案,但也清楚地知道,并不是凭借意念或思考就能明白的。就在那一刻,突然一切意念都消失了,自性显现,心中了然明白;所悟到的极其清晰,一切疑惑也随之然无存。自从法后,我在几年前便开始自性有所体会,但那次之后,我它再无疑惑。

English Translation (Paragraph 2)

Because this is a truth that transcends words and language, the portion that can be expressed in words is very limited (it is like “when one drinks water, one knows for oneself whether it is cold or warm”). On top of that, since most of my communication with friends is in English, I will still do my best today to express my insight in my rather limited Chinese.

Original Text (Paragraph 2)

为这是一个超越言文字的真理,能用言表达的部分非常有限(就如如人水,冷暖自知)。再加上和朋友之多半都用英交流,但今天我是会尽量用我浅薄的中文来表达我的体悟。

English Translation (Paragraph 3)

Just now, I mentioned the term “self‑nature.” What exactly does it refer to? What is the “original face before you were born”?

If you can relinquish all thoughts, the attachment to “I,” and deluded thinking, and even completely let go of both body and mind, at that moment, would you truly disappear and cease to exist? Would your body become a corpse? No. In that moment, empty and with nothing at all, what remains is the self‑nature—that which neither arises nor ceases—your original face, that is to say, your own “existence.” It has no form or appearance, yet it has always existed since beginningless kalpas. It neither increases nor decreases, transcends time and space, remains thus and unmoving, and is the fundamental essence / the spiritual [aspect] / numinous awareness (靈知). Its nature is “awareness”—clear, distinct, and keenly perceptive, able to reflect all phenomena, just like a mirror reflecting all. Everything that is seen or heard naturally manifests because of this nature of awareness. It is precisely through this “existence” itself and this “nature of awareness” upon which it relies, that your body possesses vitality—this is the wondrous functioning of awareness. As The Bloodstream Sermon of Great Master Bodhidharma says: “Buddha is the word used in the West; in our land, we call it ‘nature of awareness.’ Awareness means numinous awareness (靈覺). It meets conditions and responds to beings; raising the eyebrows and blinking, moving the hands and feet, are all one’s own numinous awareness by nature.” If one’s power of attentive illumination is strong, one can illuminate everything clearly in every movement—even during ordinary activities like eating or walking, one will feel “inexpressibly wondrous,” because that is the wondrous functioning of the nature of awareness. In contrast, for most people in daily life, no matter what they do, they are always doing one thing while they are lost in random thoughts, so it is very difficult for them to truly understand and experience this “wondrousness.”

Original Text (Paragraph 3)

才提到的自性,到底指的是什么?什么是未生以前的本来面目

如果你能将一切意念、我和妄想都舍弃,甚至把身心都完全放下,此刻你真的会底消失、不复存在?你的身体会成一具尸体?不会。就在这时,空然无一物,剩下的便是不生不的自性、本来面目,也就是你自身的存在。它无形无相,却自无始劫以来就始存在,不增不减,超越空,如如不,是本体/灵性/灵知。它的本便是”——了了分明、灵敏知,能照万物,如同子可映照万物。一切所都因而自然显现。有了存在的本身,有了依靠,身体才具活力——就是性的妙用。正如《达摩大血脉》所佛是西国,此土云性。者灵机接物,眉瞬目,运手足,皆是自己灵之性。如果照力,便会在一中都照得清清楚楚——甚至平、走路,也会人感妙不可言,因那都是性的妙用。与之相,一般人在日常生活中,不管做什么事,是一做事一胡思乱想,很真正理解和体会到

English Translation (Paragraph 4)

Our faculty of hearing does not change; all thoughts and feelings arise and subside within the nature of awareness, but the nature of awareness always illuminates and is not affected. Ordinarily, we identify our body and mind as “I.” If we walk or move, we feel as if this body–mind “I” is moving through its surroundings. But if you can maintain illuminating awareness while walking or running, you will discover that the surrounding scenery is actually coming and going within your fundamental nature, which is formless, shapeless, all‑encompassing, and akin to empty space—and you, that self‑nature with no form, do not move at all.

Original Text (Paragraph 4)

,一切意念与感受都在性之中起落,但性常照不受影响。通常,我都会把自己的身心,若是走路或行动时,就好像个身心在周围环境里移但如果在走路或跑步能持续觉照,你会发现的景色实际上是在你的本性当中来来去去,而你——无形无相、包含万物、有如虚空一般的自性——并未移

English Translation (Paragraph 5)

If you truly witness the truth of the “original face before you were born,” you will be utterly free from doubt, and you will find it impossible even to deny it. You will understand that in your life, this self‑nature / nature of awareness / mere “existence” is the only truth that cannot be negated. Everything else is but the manifestation of that self‑nature; if not for the self‑nature, you would not be able to read this article here. All of this can be confirmed without any thinking; it is not something that depends on thought in order to be concluded or understood. For example, upon seeing a person who behaves genteelly and wears thick glasses, you might conclude by thinking that “he is a learned individual,” yet you can never be one hundred percent sure that this is really true. But seeing the nature is completely different: it does not rely on thinking. In that moment when the previous thought has passed away, and the next thought has not arisen, when there is no thought in the present, you can be certain that this is our genuine fundamental nature in a most tangible way, and thus you no longer have any doubts.

Original Text (Paragraph 5)

如果你真正见证未生以前的本来面目一真理,就会完全没有疑惑,你甚至想否都做不到。你会明白,在你的人生中,自性//存在本身是唯一不可否的真理。一切也是自性的相;若没有自性,你就不可能在阅读这篇文章。一切都无需思考便可确信,它并不是透思考才能得出的结论或理解的西。比如,你看到一个人止斯文,又戴着很深的眼,便用思考得出他是个有学的人结论,可你却无法百分之百确定就是真相。而完全不同:它并不依靠思考,只是在前念已、后念不生、当下无思无念,就能肯定就是我们实实在在的真如本性,从而不再疑惑。

English Translation (Paragraph 6)

In the one or two months following my seeing of the nature, I had an even deeper realization: I further realized that self‑nature is like the “great air,” neither belonging to “me” nor to “you,” and that all things—sentient and insentient—arise from this cosmic fundamental essence / vast emptiness. This also led me to understand the meaning of “Heaven and Earth share the same root; all things share the same body.” The empty space is filled with the nature of awareness, able to manifest all things; at the same time, I more clearly saw through the illusoriness of “the mark of self” and “the mark of others.” In truth, everything is a phenomenon of the cosmic fundamental essence; even walking, coughing, speaking—none of them are performed by “me” or “you,” but are natural workings of the cosmic fundamental essence. “I” is utterly unreal. If one does not relinquish clinging to “I” and “what is mine,” various afflictions will arise—this is the root of all afflictions. Practice is like a “small patch of air” merging into the “great air / great universe,” letting go of the “small self” so that one naturally operates and is at ease within this cosmic fundamental essence, without obstruction.

Original Text (Paragraph 6)

性后的一两个月里,我有了更深的体会:一步了解到自性就像大空气,既不属于,也不属于,一切有情无情万物都从宇宙本体/大虚空而生。我明白了天地同根,万物同体的涵虚空中充满觉性,能显现一切;同,我也更清楚地看破了我相人相的虚幻。原来一切都是宇宙本体的象,走路、咳嗽、说话,也都不是在做,而是宇宙本体的自然运作。是完全虚假的,如果不舍弃我所着,就会生起各种烦恼——那正是一切烦恼的根源。修行就像小空气融入大空气/大宇宙,将小我舍弃,在宇宙本体之中,自然运作,自在无碍。

English Translation (Paragraph 7)

However, this does not mean that in practice we must completely cease giving rise to mind—otherwise, day‑to‑day life and our activities could not be carried out. Our thoughts are like clouds, while the nature of awareness is boundless and vast, like the sky. If you can maintain illuminating awareness while doing things, thoughts will arise in accordance with conditions and cease in accordance with conditions; with keen illuminating awareness, you will see thoughts arising and subsiding, just like clouds drifting through the sky, while the sky remains serene and peaceful, still pure and unstained (“Originally, there is not a single thing—where could dust alight?”). The sky does not reject the clouds, and the clouds do not obstruct the sky. All things follow their conditions and then are gone, leaving no trace. The most important thing is to maintain illuminating awareness, without clinging to thoughts. If one clings to the delusion of “I” and “mine,” one will not attain liberation; but if one clings to discriminating consciousness and defilement, one also cannot attain liberation. So “awareness” means illuminating awareness of all things without discrimination or clinging. Hence “awareness” and “mind” must be distinguished clearly. If one wants liberation, one needs “awareness.” Even if there is thought, as long as there is also “awareness,” then that is not the ordinary person’s “conscious mind” but an “aware mind.”

Original Text (Paragraph 7)

并不是修行要完全不生心——,日常生活和做事都无法行。我的念就像云,而自性是开放无量、无,如天空一般。如果能保持照去做事,心念也会随而生、随照灵敏,看到念的起落来去就像云飘过天空,而天空仍然是一地宁静、祥和,依旧清无染(本来无一物,何)。天空并不拒,云也不会障碍天空,一切随而了,不留痕迹。最重要的是保持照,不着于念。如果着于我所的妄想,就不得解脱;而若着于意的分与染着也不得解脱。所,就是照一切而无分与染着。所以,要分得清清楚楚。若想解脱,就需要。即使有念,但其中也有,那就不是凡夫的,而是

English Translation (Paragraph 8)

I do not regard these insights themselves as particularly remarkable, because every dedicated practitioner, upon reaching a certain stage, will have their own realization, and these insights do not mean one is already completely liberated. The principle of “From realization, [one must] proceed to practice” is very important. I feel that my own path of practice is only just beginning. In truth, ultimately speaking, there is no need to practice anything, because the nature of awareness is originally complete, originally thus—it only requires “upholding” (i.e., maintaining awareness). If everything is relinquished, then what remains is our intrinsic completeness, unsullied and pure—our primordial gnosis that has always been.

Original Text (Paragraph 8)

认为这些体悟本身并没什么了不起的,因每个真修行到一定段的人都会有他自己的体悟,而且些体悟也并不代表就完全解脱了。从悟起修非常重要,我得我的修行之路才开始。其究竟来,也并不需要修什么,因自性本具足、本来如是,只需(保持照)。如果把一切都舍弃,那么剩下的就是我本来具足、清无染的本

English Translation (Paragraph 9)

January 14, 2011
Four months after I wrote the previous article, I experienced another new realization.

I realized that “seeing forms” is precisely “seeing the nature,” and there is really no differentiation between “nature” and “forms.” Previously, I had read in the teacher’s writings that “the lush green bamboo is wholly the Dharmakāya [Dharma‑body], and the abundant yellow flowers are without exception prajñā,” and this time, I deeply realized the meaning of those words.

Original Text (Paragraph 9)

2011114
在我写上一篇文章的四个月后,我又有了新的体会。

我悟到:原来就是,并无所性相我曾父的文章里青青翠竹尽是法身,郁郁黄花无非般若次我深切体悟到了的涵

English Translation (Paragraph 10)

From here, I realized that what I had understood on February 9, 2010, was actually just the “essence of nature.” Back then, although I spoke of “everything being the wondrous functioning of the Buddha‑nature,” I was still making a distinction between “essence” and “function,” and I did not yet know what “essence and function are one suchness” meant. In that level of realization, my understanding of the essence of awareness was still that of “void of anything, without form or appearance, capable of awareness,” so I always tried to abide in that “void,” giving rise to a Dharma‑attachment inclined toward “emptiness.” I still did not understand that all dharmas are originally equal, that they are all the wondrous functioning of Buddha‑nature. It was not until mid‑October 2010, when I followed the instructions in a certain Buddhist sūtra—The Bahiya Sutta (the “Bāxījiā Jīng,” )—to engage in contemplative illumination, that I had a new breakthrough.

Original Text (Paragraph 10)

里,我明白自己在20102月所悟到的其只是性体。当然也一切是佛性的妙用,但在仍然起了分不知什么是体用一如在那种次里,对觉性本体的认识还空无所有、无形无相的能,所以想守住那个,在偏向于之中生起了的法不理解一切法本来平等,都是佛性的妙用。直到201010月中旬,我依照一部佛——Bahiya Sutta》(《婆》)——的指示来照,才有了新的突破。

English Translation (Paragraph 11)

According to the record in the sūtra, because people were offering Bahiya reverence and support, he gave rise to the thought, “Have I already attained the Way?” A deva who had practiced alongside him in a former life knew that Bahiya harbored such doubt, so the deva manifested and told him, “Not only have you not attained the Way, but you have not even entered onto the Path of attaining the Way.” Bahiya asked, “Who, then, is already awakened?” The deva answered, “In Śrāvastī, there is an awakened Sage teaching the path to awakening—he is the Buddha.” So Bahiya went to Śrāvastī to see the Buddha, and it happened that the Buddha was begging for alms. Bahiya requested the Buddha to instruct him, but the Buddha refused, saying that this was not the right time. Bahiya entreated him repeatedly, explaining that no one could foresee the dangers in either his or the Buddha’s life. Later, the Buddha agreed to give him instruction, saying:

“Bahiya, when seeing, only the seen; when hearing, only the heard; when smelling, tasting, or touching anything, only just smell, taste, or touch; when thinking, only thoughts. Precisely because when seeing, there is only the seen; when hearing, there is only sound; when smelling, tasting, or touching, there is only smells, tastes, touch; when thinking, there is only thought—there is no ‘you’ in relation to anything. Since there is no ‘you,’ there is no ‘you’ there; since there is no ‘you’ there, there is also no ‘you’ here, there, or in between. This is the end of suffering.”

Hearing just that single sentence, Bahiya was liberated on the spot. However, that very day he was gored to death by a bull. A disciple asked, “To which realm was Bahiya reborn?” The Buddha answered, “Bahiya was wise; he relied on the Buddhadharma in his practice, and he did not trouble me with further Dharma questions. Bahiya has completely attained liberation.”

Original Text (Paragraph 11)

记载:婆迦因受到人的恭敬与供养,心中生起了我是不是已成道的念。一位前世曾与他共修的天神知道巴希心中存有疑,便身告他:他不没有成道,也根本入成道之道。婆那么已成道?天人回答:在舍城有一位开悟的圣者正在授成道之法,他就是佛陀。于是婆迦前往舍到佛陀,恰逢佛陀在化,他求佛陀他开示,但佛陀拒了,表示此不宜。婆迦再三求,表示也无法料他和佛陀生命中的危后来佛陀答应为他开示,道:

迦,在看西,只有看西;在听声音,只有听声音;在、触任何西,就只有、触;在思想,就只有思想。正因在看只有看,在听只有听,在、触就只是、触,在思想就只是思想,所以于一切境界并没有一个。既没有,就没有一个在那里;既没有在那里,也就没有一个里、那里或中此即苦的止息

迦听了短短一句,当解脱。然而,当天他就被牛撞死了。佛陀的弟子迦往生到哪一道?佛陀回答:迦有智慧,他依据佛法修持,却不以有关佛法的问题来打我,婆迦已经彻底解脱了。

English Translation (Paragraph 12)

At that time, I followed the Buddha’s instruction in the Bahiya Sutta to contemplate all (and I practiced it while in motion), and suddenly I realized—when seeing mountains, rivers, and the great earth, there is actually no opposition between what can be aware and what is being perceived. This “subject–object” distinction simply does not exist: that which can be aware is precisely that which is perceived! Awareness is not some “formless, shapeless substratum that is aware,” but rather it is exactly “what is seen and heard.” When hearing a sound, there is only sound—there is no hearer; when watching a scene, there is only the scene—there is no viewer; when thinking, there is only thinking—there is no thinker. Precisely because there is no subject–object, there is no distance. There is no “standpoint” (the so‑called distinction of “me” versus “outer scenery”) that could give rise to discrimination or evaluate near versus far. The universe is self‑nature, with no “you” here or there, and thus there is no limitation in time or space. When I see mountains, rivers, and the great earth, I no longer have the sensation that “I am in the body looking out at the scenery,” for the body is also an illusory false appearance. At that moment, body and mind drop away, both subject and object vanish, and there is utterly no sense of inside or outside. The mountains, rivers, and great earth are the Dharmakāya; the whole universe is a vast radiance, with no inside or outside, no center or periphery, no place at all. “Seeing forms is seeing the nature,” yet there is no “one who sees” and no “object seen.” Though body and mind drop away and subject–object are both removed, ordinary life proceeds as usual. Yet now there is no “doer” doing, and no “awarer” that is watching; everything is crystal clear and distinctly evident, arising and passing in accord with conditions. All that is seen and heard is “neither grasped nor rejected,” right in that moment is the wondrous functioning of Buddha‑nature; thoughts are the same way—like waves on the ocean, be they many or few, in essence they are still water. There is no need to “eliminate the waves” to look for water (here, “water” is an analogy for the empty and luminous/aware nature of all phenomena). So practice is not about whether we have “thought” or “no thought,” but about whether or not we are deluded about thoughts. As long as there is no delusion, there is no longer any difference between “movement” and “stillness.”

Original Text (Paragraph 12)

我当依照佛陀在《婆迦的开示去照一切(那我是在中修),突然体悟到——当看山河大地,并没有一个能与所立,能所的分根本不存在:能就是所性并不是一个无形无相的能性就是。在听声音只有声音,并没有听者;在看景色只有景色,并没有者;在思想只有思想,并没有思想者。正因没有能所,也就没有距离。没有一个(所外景的分)来生起分或衡量近。宇宙就是自性,没有任何里或那里,也就没有任何空限制。当看到山河大地,就没有一种我在身体里看着外面的景色的感——身体也只是一个虚幻的假相。此刻身心脱落、能所双亡,完全没有内外之分;山河大地就是法身,整个宇宙就是一片大光明,无内外、无中、无方所。相就是,但却没有一个之境身心脱落、能所双亡,一切平凡的生活和世依然照旧,只是已没有一个行者在做,也没有一个在看,一切都清清楚楚、了了分明,来去随。所有所不即不离,当下就是佛性的妙用,念也一,如同海上的波浪或多或少,总归其本质还是水。并不需要去掉波浪去找水(一切法的法性和——空性、性)。所以修行并不在于究竟是有念无念,而在于有没有迷惑。只要不迷惑,便不会在间产生差

English Translation (Paragraph 13)

Many people think “no‑self” is some kind of attainment of practice—for example, that through practice, one no longer clings to the notion of “I.” Of course, that is very important, too, and a major attainment in practice. But in this sūtra, the Buddha teaches that “no‑self” is not some attainment but rather a Dharma seal—for all dharmas, there never was a self in the first place! There never was any opposition between “someone who can be aware” and “objects that are perceived,” and there never was a seer, hearer, or doer! For all time, when hearing sound, there has only been sound, and never was there some “me” or “hearer.” This has always been the case, requiring no “elimination” of a “self,” because there was never any “self” to eliminate from the start. This is something one must personally realize; it is not something attained through practice or states. If one has never truly realized prajñā, no matter how one cultivates, it is difficult to enter such a natural state. Therefore “no‑self” is not some sort of attainment; it is simply that all dharmas are by nature no‑self and have always been so.

Original Text (Paragraph 13)

很多人以无我是一种修行的成就,比如通修行而自己不再我相,当然很重要,也是修行中的一大成就。但佛陀在文中所无我,并不是一种修行后才有的成就,而是一个法印”——一切法而言,本来就无我!本来就无能/立,本来就无/听者/行者!一直以来,在听声音都只有声音,没有所本来就是如此,并不需要去一个,因到尾就没有一个可以消是需要实际体悟的,并不是通修行或境界才能得。如果没有真正亲证般若智,无如何修行,也很难进这样的自然状。所以无我不是一种成就,而是法本无我、本来如此。

English Translation (Paragraph 14)

There are also many people who think that one must “eliminate arising‑ceasing phenomena or thoughts” in order to realize the self‑nature that is “unborn and undying.” I used to hold such an understanding, too, but now I realize: if these arising‑ceasing dharmas do not create dualistic distinctions, then right in that moment there is neither arising nor ceasing—neither coming nor going, no difference between movement and stillness. That means you no longer harbor the distinction stated in my earlier article, namely that “arising‑ceasing phenomena come and go within the unmoving self‑nature.” Because for this present thought or a particular sound, so long as there is no dualistic differentiation or clinging, then right here and now it is reality itself, transcending past, present, and future. Although everything is constantly changing, in the midst of that change, there is actually no “mark of movement,” no sign of coming or going, only the truth, which is neither moving nor still. Therefore, in the Śūraṅgama Sūtra it says:

“Ānanda! You still do not understand that all fleeting dust and various illusory appearances, each arise and vanish on the spot. These are falsely named and conceived, yet their nature is truly the luminous essence of marvellous awakening. So it is with the five aggregates and six entrances, going on through the twelve sense fields and the eighteen elements, which are deceptively ‘born’ upon the union of causes and conditions; the dispersal of conditions bestows the deceptive name of extinction.’ You simply do not realize that birth and extinction, coming and going, are fundamentally the Tathāgata‑store, ever present, wondrously bright, unmoving, pervading in all directions—this wondrous truly‑such nature. Within this nature that is truly permanent, if you search for coming, going, confusion, awakening, birth, and death, you will not obtain them at all.”

(Update by Soh: John Tan wrote before, “permanence means absence of cause of origination and cessation, not "unchanging and real" in Mahayana Buddhism.”, "Permanent" is not referring to something not undergoing change, it refers to the absence of causing of arising.")

And in the Awakening of Faith in the Mahayana it also says:

“Regarding the view of ‘substantial existence of dharmas and of a self,’ the Buddha taught only the emptiness of a self for the dull‑rooted of the two vehicles. Because that teaching was not ultimate, they still regard the five aggregates as arising and ceasing and are afraid of birth and death, clinging foolishly to nirvana. How to counter that? Because the self‑nature of the five aggregates is not born, there can be no extinction. They have been in nirvana from the start.”

Thus, if we still want to “discard arising‑ceasing dharmas” to reach “nonarising, nonceasing,” that is still a form of subject-object dualism and a form of Dharma‑attachment. One does not see that all dharmas are illusions arising from dependent origination, not truly existing, but rather the wondrous functioning of the wondrous luminous body of awakening, having neither arising nor ceasing, neither coming nor going. At the same time, we must realize that separate from phenomena, there is no so‑called “Buddha‑nature”—essence and function are inseparable. Emptiness is revealed through appearances, and appearances rely on emptiness. Reality and illusion are not two different things. Likewise, when you look at something, if you are deluded, you cling to appearances; if you are awakened, everything is reality itself. All is like illusions, bubbles, shadows, yet at the same time they are the manifestation of the radiance of self‑nature. These two aspects are not in conflict.

Original Text (Paragraph 14)

多人以去掉生/才能达到不生不的自性。正是我曾也有的理解,但在明白了:如果些生法不起分立,当下即是不生不,不来不去,静不二。也就不会再有上一篇文章里所法在不的自性中来去的分——为对当下一念、一种声音来,若不起分立、着,当下就是相,超越去、在与未来。一切然不断演,但在演当中的当下却并无,没有来去之相,只有相,非非静。因此《楞严经》才

!汝犹未明一切浮尘诸幻化相,当出生、随处灭尽。幻妄称相,其性真明体。如是乃至五阴六入,从十二至十八界,因和合,虚妄有生;因离,虚妄名;殊不能知生去来本如来藏,常住妙明,不,妙真如性。性真常中,求于去来、迷悟、死生,了无所得。

(更新:Soh指出,John Tan此前写道:大乘佛教中的意味着不存在生灭的因,而非所谓的不变与真实”, ““并非指有个东西保持不变,而是指没有生之因。

而《大乘起信》亦云:

法我者,依二乘根故,如来但为说人无我。以不究竟,有五阴生之法,怖畏生死,妄取涅槃。云何治?以五阴法自性不生,无有,本来涅槃故。

因此,如果想要去除生来达到不生不,依然是在能所的立与法当中。并不知道一切法都是起性空的幻相,并非有,而是妙明体的妙用,并没有生与来去之相。同也要知道,离开象就无所佛性可言——体用不可分。空由有,有因空立。相与幻相并非截然二物;同看到某个西,迷着相,悟一切是相。一切如梦幻泡影,但同也是自性光明之显现两者并不矛盾。

English Translation (Paragraph 15)

Hence, what is called “leaving appearances” or “no thought” does not mean eradicating all external appearances and mental activity, but rather means leaving behind the delusory environment of subject–object, seeing through the notion that external appearances truly exist, and not giving rise to dualistic discrimination and clinging, nor rejecting any appearance. Whatever you face in the present moment is therefore the true aspect of reality. Consequently, the Platform Sūtra of the Sixth Patriarch says:

“Huineng immediately discerned the master’s meaning and entered his room at the third watch. The Patriarch covered him with his robe, preventing others from seeing, and expounded the Diamond Sūtra to him. When he reached the line, ‘Let the mind arise without abiding in anything,’ Huineng awakened in that very moment. He realized that the myriad dharmas never depart from self‑nature.”

If one wants to “leave behind what is seen and heard” in order to find “Buddha‑nature,” that is entirely superfluous. If you wish to realize “essence and function are one suchness,” you must “discern the mind by seeing forms, realize the Way by hearing sounds,” neither inclining toward emptiness nor clinging to existence.

Original Text (Paragraph 15)

所以,所离相无念,并不是要消一切外在之相和念,而是要离开能所的妄境,看破一切相的有与着,不生立与分,也不拒任何象。当下所面的一切便是相。因此《六祖坛经

惠能即会祖意,三鼓入室。祖以袈裟遮,不令人为说刚经。至无所住而生其心,惠能言下大悟,一切万法,不离自性。

若想离开所去找一个佛性,那完全是多余的。如果要悟到体用一如,就要色明心,声悟道,既不偏空,也不有。

English Translation (Paragraph 16)

Finally, let me summarize with a short verse:

Enter deeply into contemplative illumination,
Bahiya Sutta as the guide;
Realize the essence of the sūtra,
Directly pointing to no‑mind.

With no clinging to subject–object,
Forgetting both body and mind;
Then one knows that seeing the nature
Only requires illuminating appearances.

Illuminating appearances is seeing the nature,
Seeing forms is apprehending Mind;
True mind is empty by nature,
Arising in accord with conditions, manifesting appearances.

Deluded, they are illusory appearances;
Awakened, they are the true mind.
The mountains, rivers, and great earth—
Originally the Dharmakāya.

Forms, sounds, smells, tastes—
All are the wondrous mind.

Original Text (Paragraph 16)

最后,以一首偈总结

深入行,婆
了悟旨,直指无心。
能所,忘却身心;
方知性,只需明相。
明相性,色明心;
真心空性,随缘显相。
幻相,悟真心;
山河大地,原是法身。
色声香味,尽是妙心。

English Translation (Paragraph 17)

June 5, 2011 (Last updated: October 16, 2011)
Note: This is a shorter version. For the longer version, please see:
http://awakeningtoreality.blogspot.com/p/updated-poems.html

Original Text (Paragraph 17)

201165日(最后更新:20111016日)
注:此为较短版本,较长版本请见
http://awakeningtoreality.blogspot.com/p/updated-poems.html

English Translation (Paragraph 18)

Being with the Buddha
Singapore X
(Son of Layman X, 21 years old)

Original Text (Paragraph 18)

与佛同在
新加坡 X
(X
居士之子,21)

English Translation (Paragraph 19)

Prefatory Note
This is an essay I wrote about my insight into emptiness. What I wish most to expound upon in the text is the indivisibility of “no‑self” and “emptiness.” I often hear many discussions about “emptiness,” but if a practitioner merely rests on having realized the “essence of awareness” [
] and assumes thereby that he understands emptiness, then he is unable to correctly grasp what genuine empty‑nature (性空) is, because he still “returns to” and “abides in” a real ground, failing to see that, within or apart from the five aggregates and the myriad dharmas, no real existence can be found. He does not understand that “the empty‑nature of all dharmas” is the extension of the wisdom of “no‑self” into all phenomena. Therefore, if one has not first awakened to “no‑self,” one cannot delve deeply into “empty‑nature.”

Original Text (Paragraph 19)

通序
是我写的一篇关于我空性的体悟,文中最想述的便是无我的不可分性。常听到很多讨论,但若一个修行人仅仅就自以了解空性,那便无法正确把握什么是真正的性空,因那修行人依旧于一个真体,不万法内外皆无有,不懂得法性空乃是无我的智慧延伸到一切法之上。所以若不先悟无我,便无法深入性空

English Translation (Paragraph 20)

In this essay, apart from discussing my recent insight into pratītyasamutpāda‑empty‑nature (i.e., “conditioned arising is empty‑nature”) in the second section, “Magical Transformations, Arising from Nothing”, in the first section, “Emptiness and Clarity Are Not Two, Yet They Are Not the Same”, I also mention several extremely important points in the path of practice:

  1. Realizing the “aware essence” () or “root source.”
  2. Realizing “awareness,” and understanding that “essence, root source” is simply a habitual view (习见), so that you can break that obstruction of “habitual view” and further realize “no‑self.”
  3. Emptiness / no‑self is not merely a “spiritual state” or “antidote” used in a dualistic manner. In the ultimate correct view, one attains liberation by departing from all ways of “knowing” (i.e., not establishing any view). For the wise person of emptiness, no dharma is established; all dharmas are equal, manifesting the truth.
  4. Realizing “no‑self”—that “I” is learned, that there never was an “I.”
  5. Recognizing the importance of correct view in one’s awakening.

If any of these types of realization is lacking, it is impossible to have a deep understanding of the meaning of “empty‑nature.” All of these insights are equally precious and equally important. A practitioner of the Small Vehicle (Hīnayāna) attains insight into the emptiness of “self,” whereas a Mahayana practitioner realizes the emptiness of both “self” and “dharmas.” Still, one cannot realize “the empty‑nature of dharmas” without first realizing “no‑self.” Once you understand this, you will know that “the insights of the Small Vehicle and the Great Vehicle are naturally just different progressions on the same path.”

In fact, self‑nature (true suchness) is already thus, already complete from the beginning, neither increasing in sages nor decreasing in ordinary beings. However, if one does not awaken to this originally possessed Tathāgata treasury, then although he has a precious jewel in his pocket, he forgets it out of ignorance and must go beg from others. A rich person can also turn into a pauper if he cannot benefit from the treasure he already has. In the same way, even though our true suchness is innately complete, ignorance and false views obscure us, so we need the correct view, the correct guidance, and correct Dharma practice to gradually awaken—yet in the end, we realize “there is nothing to attain.” It can also be said that originally, all is empty. If one had never been deluded, there would be no need for any “awakening.” Buddha‑nature is innately complete; there is no such thing as delusion or awakening. But because sentient beings are drifting in the sea of birth and death, lost in delusive dreams, they need to wake up.

Original Text (Paragraph 20)

篇文章里,除了在第二部分《魔,无中生有》中表达我近期起性空的体悟外,在第一部分《空明不二,但非相同》中也提及了修行道路上极重要的几点:

  1. 体悟根源
  2. 体悟,而明白体、根源只是一种习见,破除此习见障碍以更一步了悟无我
  3. /无我并不是境界或治法,究竟的正在于脱一切知的解脱;空慧者不立一切法,法平等,彰真如。
  4. 体悟无我”——原来是学来的,本就没有我。
  5. 悟正之重要性。

若缺失以上几种体悟,就无法深入理解空性的意
些体悟同,也都同等重要。小乘行者人我空,大乘行者人法二空;但若不先悟无我,便不可能真正了悟性空。若能明白一点,便能理解小乘与大乘的体悟只是同一路上的自然

,自性本来如此、本来具足,在圣不增,在凡不减。但若一个人不本具的如来宝藏,就好比他口袋里早有一颗钻石,却因无明而忘了,只好当乞丐向讨钱。有人也能人,因然本来有宝藏,但无法受益。同理,我真如本性本自具足,却被无明妄所迷,所以必、正确的指引与正法修持才能悟,但最仍是悟无所得。也可以,本来就是空。如果本来没有迷,也就不需要什么。佛性本来具足,无所迷悟。但众生在苦海生死的迷梦中,才需要醒。

English Translation (Paragraph 21)

(1) Emptiness and Clarity Are Not Two, Yet They Are Not the Same

Nature and appearance are one suchness

All appearances are none other than the empty and luminous self‑nature, and nature and appearance are one suchness, embracing both emptiness and presence.
The empty‑nature does not negate the wondrous functioning of awareness. Illusory phenomena lack any intrinsic substance, yet appears vividly, like wind blowing and water running.
Luminosity of awareness has no intrinsic substance, yet it has inexhaustible illusory functioning; wondrous Dharma is neither existent nor nonexistent.

They are not exactly the same

Emptiness and clarity are not two, but they are not identical; realizing the “awareness essence,” realizing “nature,” are not identical.
If one has seen the “essence of awareness” but has not realized empty‑nature, that is merely seeing “essence” and not yet seeing “nature.”
If one sees the essence of awareness as an unchanging real substratum, that still constitutes an externalist [i.e., non‑Buddhist] view of eternalism and self.
Therefore, in order to truly see the nature, one must realize no‑self. Then one goes on to realize the emptiness of all dharmas, thereby entering the important gateway of the path: the triad of
view (), realization, and conduct in practice.

Original Text (Paragraph 21)

(一)空明不二,但非相同

性相一如
一切相无非自性空明,性相一如而具空有。
性空不否之用,幻法无体相却生,有如吹水流。
光无体,假用无,妙法非有也非空。

即非相同
空明不二,但并非相同;悟体、悟性并不相同。
却不悟空性,只是而未
见觉体有不变实体,仍外道常、我
因此,要须证无我,再悟法性空,方入道要:在于、行三者。

English Translation (Paragraph 1)
Annotation

In the course of practice, quite a few people do have certain realizations, yet not many recognize that realizations come in different levels. For instance, in February of last year, I first realized the “essence of awareness” (觉体); two months later, I experienced the illusoriness of the “small self”; by August, I began to realize “awareness has no subject–object” (觉性无能所); and by October, I awakened to “no‑self” (无我). Nonetheless, even upon awakening to “no‑self,” while I had already transcended externalist views (like the brahman‑self or God‑self, etc.), that did not necessarily mean I had penetrated the “emptiness of all phenomena.” In reality, “the no‑self of all dharmas” has yet deeper implications, which surpass the usual Small Vehicle understanding of emptiness and no‑self. (For example, Bahiya—mentioned in my second article—attained only the Arhathood of the Small Vehicle, i.e., “the emptiness of the self.”) Practitioners of the Small Vehicle realize only “the emptiness of the self,” whereas the Great Vehicle teaches the emptiness of both selves and dharmas. Even awakening to “the emptiness of selves and dharmas” is only the beginning of the Buddha‑path—for the seeds planted over many lifetimes in the eighth consciousness have not yet been purified, so one has not reached perfect Buddhahood. Although I realized “no‑self (the emptiness of the self)” last year, it was not until June of this year that I truly realized “the emptiness of dharmas.”


Original Text (Paragraph 1)
注解

在修行中,具有某些体悟的人其实不少,但能明白体悟有不同层次的人并不多。比如我在去年二月,第一次体悟到“觉体”;两个月后又体会到“小我”的虚幻;到了八月,开始体会到“觉性无能所”;十月则悟到“无我”。然而,即便悟到“无我”,虽然已经超越了外道之见(如梵我/神我等),也并不意味着已经悟入“一切法空性”。“诸法无我”其实还有更深的含义,这已超越了一般小乘行者对空和无我的理解。(如我第二篇文章中提到的婆酰迦,他只证得小乘阿罗汉果,也就是“人我空”。)小乘行者只悟“我空”,大乘则悟“人法二空”。而即使体悟到“人法二空”,也只是踏上佛道的开端——因为尚未净化多生累劫于第八识中所植的种子,未达究竟佛果。虽然我去年就体悟了“无我(人我空)”,但今年六月才真正体悟“法空”。


English Translation (Paragraph 2)
Note:
I have read certain externalist texts, and through those experiences, I gradually came to understand the difference between external paths and the Buddhadharma. An externalist might also realize the “essence of awareness,” and might even break subject–object duality, merging everything into “the one awareness essence.” Yet they still fail to go beyond self‑view or the view of permanence, commonly believing that “awareness” is some unchanging reality, in which all phenomena arise and perish—while that “immense fundamental substratum” “constantly illumines,” remaining unaffected. The “small self” is regarded as a mere illusory appearance, like a river flowing into the sea. They call this “transpersonal essence” “brahman/self/God/Lord,” viewing it as the spiritual basis generating all physical movement and the phenomena of life (this “mystical teachings” type of perspective can be found in Hinduism, Christianity, Judaism, Islam, etc.).


Original Text (Paragraph 2)
注:
我曾看过一些外道书籍,通过这些体悟,逐渐明白外道与佛法的区别。外道也可能体悟到“觉体”,甚至破除能所分别,把一切归为“同一觉体”,可他们依然无法超越“我见、常见”,往往认为“觉性”有一个不变的实体,万物都在这个“无量无边”的本体内生起灭去,但本体“常照”不被影响。“小我”只是虚假假相,如河水注入大海。而他们称这个“超个人之体”为“梵我/神我/主”,视之为产生一切物质运动和生命现象的精神本体(印度教、基督教、犹太教、回教等宗教里都有这种“内行派”观点)。


English Translation (Paragraph 3)
The Sixth Patriarch Huineng declared: “What is impermanent is exactly Buddha‑nature; what is permanent is precisely the mind that discriminates all good and evil dharmas.”
Zen Master Dōgen said: “The impermanence of grasses and forests is Buddha‑nature. The impermanence of people’s bodies and minds is Buddha‑nature. Because nations, lands, mountains, and rivers are impermanent, precisely thus are they Buddha‑nature. Anuttarā samyaksaṃbodhi is impermanent, therefore it is Buddha‑nature; Mahāparinirvāṇa is Buddha‑nature precisely because it is impermanent. Those in the two vehicles with their myriad small viewpoints—scriptural teachers, treatise masters, Tripiṭaka masters, etc.—all become alarmed and fearful at the Sixth Patriarch’s words. Thus, they themselves become a party of externalists.”


Original Text (Paragraph 3)
六祖慧能说:“无常者,即佛性也;有常者,即一切善恶诸法分别心也。”
道元禅师则说:“草木丛林之无常,即为佛性;人物身心之无常,即为佛性;国土山河是无常,以其即佛性故。阿耨多罗三藐三菩提是无常,以其即佛性故;大般涅槃是佛性,以其即无常故。持二乘诸种小见者,经师、论师、三藏师等等,皆对六祖言论惊疑怖畏,如是则彼等即为外道之党。”


English Translation (Paragraph 4)
The difference between the Buddhadharma and external paths is that Buddhism not only frees practitioners from attachment to the “small self,” it also frees them from attachment to a “philosophical highest reality or essence—the brahman/Greater Self.” All great religious founders may well escape from the realm of the “small self,” discovering that their own “essence” is the entire cosmos, one with the myriad things. All phenomena appear to derive from their “own essence.” Although they realize the “I” does not truly exist, they still affirm some cosmic essence or “ultimate truth” that stands independently, continuing to divide “an inner essence” from “external phenomena” in a dualistic way, believing that “the essence” is permanently unchanging, while “phenomena” arise and vanish within it. This falls under what the Buddha called an externalist view of “partially‑permanent, partially‑impermanent,” leaving the view of permanence and self unbroken. According to the Buddhadharma, “essence” (本体) and “phenomena” (現象) are not two different things, nor can they be compared to the back and the palm of one’s hand—because phenomena themselves are the essence. “Apart from phenomena, there is no essence.” The “reality” of essence is found precisely in the “unreality” of phenomena. The impermanence and transformation of appearances is itself the truth. Only by fully comprehending this does one genuinely awaken to “no‑self.”


Original Text (Paragraph 4)
佛法与外道的不同之处在于:佛法不仅让修行者消除对“小我”的执着,也能消除对“哲学上最高真理或本体——梵我/大我”的执着。一切伟大的宗教家都可能从“小我”的境域中解脱出来,发现自己本体即是整个宇宙的存在,与万物无二无别;一切现象似乎皆由他们的“自体”衍生。但他们虽然明白“我”并不存在,却仍承认宇宙本体或“最高真理”始终独立存在,依然将“内在的本体”和“外在的现象”区分为对立:认为“本体”常住不变,而“现象”则在其内生灭,落入佛所说的“半常半无常”外道见,常见我见仍未断。佛法所见的本体与现象并非两物、也不能用手背与手掌作比喻——因为现象本身就是本体,“离开现象别无本体”。本体的“实在”恰恰就在现象的“不实”中;现象无常变幻正是真理所在。唯有在这点上彻底明了,才是对“无我”的真正体悟。


English Translation (Paragraph 5)
If one were to say, “Thoughts and the myriad phenomena arise and perish, yet only the essence of awareness remains unchanging and undying,” how would that differ from the externalist brahman view? If we claim “ever‑abiding,” then all phenomena would be “ever‑abiding.” If we say “quiescent extinction,” then all phenomena are equally “quiescently extinct.” Hence the Sixth Patriarch Huineng and Zen Master Dōgen both say “impermanence itself is Buddha‑nature; essence and appearance are not two.”


Original Text (Paragraph 5)
若说“念头万物生灭来去,唯有觉体不变不灭”,那与外道梵我观有什么两样?如果我们说“常住”,则一切万法都常住;若说“寂灭”,一切法都寂灭。所以六祖慧能、道元禅师才会说“无常即佛性,性相不二”。


English Translation (Paragraph 6)
Thus, while realizing the “essence of awareness” (觉体) is significant, it does not necessarily represent ultimate attainment. Sentient beings cling to various ideas and knowledge, generating attachments to self and to dharmas, remaining deluded and failing to see that no phenomenon can be truly obtained. Nor do they see that “all returns to self‑nature,” making it impossible to behold their own nature or emptiness. Although certain experiences or glimpses do not equate to the final realization, we should not deny these experiences (which is impossible anyway). As the ancients taught, “Trust your experience, but keep refining your views.” Even if you have gained a precious realization or experience, deeper insight awaits; when realization of the “essence of awareness” is accompanied by correct view, the progress is that much faster.


Original Text (Paragraph 6)
因此,虽体悟“觉体”并不代表就已究竟。众生执着各种知见,生种种我执、法执,执迷不悟,看不破无一法可得,也不知“一切皆归于自性”,故而无法见到本性与空性。有某些体悟或见证不代表就究竟,但我们也不能否认这些体验(那是不可能的)。正如古德所言:“要信任你的体验,但要继续精炼你的知见。”就算已经得了珍贵体悟/体验,依然还有更深的体悟可期;若能体悟“觉体”再辅以正见,则进展会更快。


English Translation (Paragraph 7)
If one recognizes the “essence of awareness” but lacks correct view, one may remain stuck in externalist views, holding the “essence of awareness” as an eternal brahman self. Though one might see some progress in 
practice, one cannot achieve a fundamental “transformation of the basis” (Āśrayaparāvṛtti), i.e., eradicating root ignorance.


Original Text (Paragraph 7)
如果认识了“觉体”却缺乏正见,就有可能停留在外道知见,执着“觉体”为真常梵我;这样虽然在修行上或许会见到某些进展,但还无法达到彻底“转依”(破除根本无明)。


English Translation (Paragraph 8)
What the Buddha referred to as “Buddha‑nature” or “Tathāgata‑garbha” is in fact another name for “the emptiness of dharmas” (法空性), a skillful means meant to help beings frightened by “no‑self” or “emptiness,” or to guide externalists who believe in or imagine a “true self.” That is why Venerable Sheng Kai said, “In truth, ‘true self’ is only a placeholder term—if you genuinely treat the ‘true self’ as real, you are mistaken; it must be ‘no‑self’ that is the ‘I,’ and only that is the real I.” However, most people do not realize this, so they lack the right understanding of Buddha‑nature. They know or have realized the “essence of awareness,” yet fail to see the no‑self / emptiness of awareness (觉性的无我/空性) or the nonduality of emptiness and clarity, and therefore remain in externalist views.


Original Text (Paragraph 8)
佛陀所说的“佛性”或“如来藏”,其实是“法空性”的别名,系方便法门,用来度化害怕“无我”“空”的众生,或者用以教化那些相信或认为存在“真我”的外道。所以圣开师父才说:“其实‘真我’不过是一个代名词,若你真把‘真我’当真,那就错了;必须‘无我’才是‘我’,这才是真我。”但大多数人并不清楚,所以对佛性缺乏正确见解。他们只知道或体悟到“觉体”,却不明“觉性的无我/空性”,不晓得“空明不二”,因此落入外道知见。


English Translation (Paragraph 1)
It is thus evident that in order to realize the Buddhadharma, it is not enough to “practice diligently” in a simplistic sense (after all, an external‑path practitioner might also practice very diligently yet remain at a single level for life, lacking correct knowledge and correct view). Hence, practice requires the simultaneous advancement of “view, realization, and conduct.”


Original Text (Paragraph 1)
可见,想证悟佛法并不止是“要认真修”那么简单(毕竟外道也可能很认真修,但终生只停留在某一个层次,因为无正知正见)。所以,修行才需要“见、证、行”三者并进。


English Translation (Paragraph 2)
View (见): One must establish correct view, understand that originally there is no self (no‑self), see that all things arise through causes and conditions 
and are devoid of any substantial reality, and thus eliminate all signs/mark of dharma/phenomena (i.e., break the delusions of imputing entities bearing characteristics).


Original Text (Paragraph 2)
见:要建立正见,明白本来无我,观一切皆因缘所生,非有实体可得,破除一切相。


English Translation (Paragraph 3)
Realization (证): By means of practice, one personally verifies and experiences awakening.


Original Text (Paragraph 3)
证:经由修持而亲自印证体悟。


English Translation (Paragraph 4)
Conduct (行): Apply what has been seen and realized, incorporating it into one’s behavior and integrating it with everyday life.


Original Text (Paragraph 4)
行:将所见所证落实于行持,融入日常。


English Translation (Paragraph 5)
Teacher Chen said, “Having understanding without conduct increases wrong views; having conduct without understanding increases ignorance.” I deeply resonate with this. Correct view stands foremost in the Noble Eightfold Path. What is “wrong view”? It includes eternalist view, nihilist view, self‑view, and so forth—various forms of deluded views (dṛṣṭi). Every clinging arises from a “deluded view.” Ignorance causes us to imagine the “existence” or “non‑existence” of “things” or “self,” fundamentally believing “I” and all phenomena to be truly existing or truly nonexisting. Since ordinary people regard the “I” as having a solid, unchanging essence, they cling to an eternally unchanging “I,” the body, awareness, or mind as a real entity, unwilling to let go. If one awakens to no‑self, one dissolves all sorts of doubts about “I,” “mind,” “body,” “existence,” or “nonexistence,” and realizes with certainty there is no real “I”—so daily life becomes like wind passing over water, leaving no trace. If there is any view (such as self‑view, extremist view, etc.), a trace is left. Awakening to no‑self removes attachments to “one who is aware, one who does, the owner, me, mine,” then further realizes “dependent arising and empty nature,” eliminating clinging to dharmas—seeing all as dreamlike illusions.


Original Text (Paragraph 5)
陈老师说:“有解无行,增长邪见;有行无解,增长无明。”对此我感触很深。正见在八正道里位居首位。何谓邪见?即常见、断见、我见等各种见惑。我们每一个执着都来源于“见惑”。无明导致我们妄想“有物、有我”之“存在”或“不存在”,其根本在于我们把“我”和万法都立成“实有”或“实无”。因为凡夫见“我”确有实体存在,执真常不变之“我”、身体、觉、心等为真实之体,不肯放下;若悟无我,则可化解对“我”“心”“身体”“存在”或“不存在”种种疑惑,体证确无真实之我可得,日常生活就像风过水流,不留痕迹。若有任何见(如我见、边见等),就会留痕。悟无我则能去除“能觉者、作者、主人、我、我所”等执着,再悟“缘起性空”并破除法执——一切如梦如幻。


English Translation (Paragraph 6)
If we have correct view, then we can bring our insight into “awareness” (覺) to bear on “all phenomena,” seeing that “awareness” is precisely everything heard and seen, and that there is no separate essence that “can be aware.” This also enables us to see that “essence” or “root source” is simply a “habitual view,” not genuine awareness itself, nor actual experience. What is a “habitual view”? It is the view of subject–object and self‑view. From childhood, all beings are conditioned to believe there is truly a “knower” observing an “object known” outside, thus generating a distinction between inside and outside, subject and object, whereas such a distinction never genuinely existed—it is just a “habitual perception” (a deluded view built up since childhood). We typically feel, “From childhood to adulthood, I have been me,” even though the body or environment changes, so we still think there is an unchanging “I.” Such “habitual view” is deeply implanted in the eighth consciousness: at every moment, it applies a mistaken interpretation to whatever we experience, thus misidentifying “awareness” as an “unchanging true self.” But this is not true “awareness”—it is merely a habitual view. Besides “the view of the self,” there is also “the view of a real dharma self,” believing that the myriad phenomena have an independently existing essence.


Original Text (Paragraph 6)
若有正见,我们才能将对“觉”的体悟,落实到“一切现象”上:原来“觉”就是所有所见、所闻,并非有个能觉者。于此我们也能看破“体、根源”只是个“习见”,并非觉之本身,也不是实际体验。何谓“习见”?即能所之见、我见。众生从小受熏习,就会觉得真有个“能觉者”在这里观外面的“所觉之境”,产生内外、能所的分别,而这本来就不存在,只是一种“习见”(从小逐渐养成的见惑习性)。我们普遍会觉得“从小到大,我还是我”,即便身体或环境改变,仍会觉得有一个不变的“我”。这种“习见”深深种入第八识,每一刻都用错误见解去攀取当下所体验的一切,因此把“觉性”误解成“不变真我”。但这并非真正的“觉”,只是习见。除了“人我见”,尚有“法我见”,认为万法有独立存在的实体。


English Translation (Paragraph 7)
However, since “awareness” is a “function” (用) that arises precisely because its nature is empty (性空), it has no genuine, real, unchanging essence. Therefore, “awareness” is not truly the “essence” or “root source.” Correct view is required to break the habitual obstruction of “essence/root source,” thus leading one further to realize “no‑self.” In other words, when hearing there is only sound, when seeing there is only form and color—there is fundamentally no “observer/hearer/awareness‑agent” who hears or sees. That “I” and that “observer” do not actually exist; they are notions acquired later on. Once this is understood, the practitioner no longer “returns to,” “guards,” or “abides in” a real essence, and then they can see that “the five aggregates and the myriad phenomena, both within and without, lack any real existence.” Because one no longer clings to an unchanging essence, all the swiftly transforming phenomena spontaneously reveal their “true suchness,” and one experiences what “liberation” is: being free from deluded views and attachments.


Original Text (Paragraph 7)
然而,“觉”作为“用”,它本因“性空”而无实有、不变之本体,所以“觉”并不是真正的“体、根源”。这就需要透过正见去破除“体/根源”这种习见障碍,从而更进一步了悟“无我”。换言之:在听时只有声音、在看时只有景色,根本没有“观者/听者/能觉者”在听或看——那个“我”与“观者”本就不实际存在,只是后天学来的观念。一旦明白此点,修行人便不会再“归、守、住”于一个真实体;也就能见到“五蕴万法,内外无一实有”。因为没有执着一个不变的本体,一切瞬息万变的现象才可自然显露“真如本性”,人也能体验到何谓“解脱”,何谓摆脱妄见执着的自由。


English Translation (Paragraph 8)
Hence, only with correct view can we muster the strength to overcome these habitual obstacles, surpass subject–object perception, self‑view, the view of a real dharma self, and all sorts of mistaken knowledge and viewpoints. If we comprehend “originally there is no self,” then everything is simply a process of dependent arising, and we will no longer see any “subject–object,” “agent,” or “knower” creating, observing, or assume that all things come from some “ultimate root source,” or that there is any “truly existing thing.” In reality, everything is just a process of appearances, with no coming or going, arising and ceasing due to conditions, leaving no “doer” at all. If one has correct view, one will not regard “awareness” as some independent, unchanging “essence” or “root,” thereby giving rise to self‑view. Only then can one realize: “The nature of awareness is originally the process of all conditioned phenomena—sounds, sights, tastes… everything is vividly distinct yet without any tangible substance.”


Original Text (Paragraph 8)
因此唯有正见,我们才有力量去突破习见障碍、突破能所见、人我见、法我见等种种邪知邪见。如果明白“本来无我”,一切不过是因缘法的过程,就不会再见到有什么“能所”或“作者”或“能觉者”在造作、在观照,或以为所有东西都出于某个“究竟根源”,或认为有“实在的事物”。事实上,一切都只是现象过程,无来无去、缘起缘灭的假相,无所谓“作者”。若具正见,便不会把“觉”看成一个独立不变的“体”或“根源”,从而生出我执。也才能体悟:“觉性本来就是一切的因缘现象过程:声音、景色、味觉……一切都了了分明,却又虚幻无体。”


English Translation (Paragraph 9)
Ultimately, correct view is just as Great Master Dazhu (大珠禅师) said: “Seeing where there is nothing to see—this is called correct view.”


Original Text (Paragraph 9)
究竟而言,正见就如大珠禅师所说:“见无所见,即名正见。”


English Translation (Paragraph 10)
The wisdom of “emptiness” means recognizing that our ways of seeing are, in fact, delusory and unreal, and that neither self nor others possesses a true self‑essence. Naturally, one then “establishes no dharmas whatsoever,” and through correct view one is freed from the deluded clinging born of viewpoints; hence, “Even dharmas should be relinquished, how much more so what are not dharmas.” This is the genuine Buddhadharma, not “using one dharma to oppose another dharma”—which would drag on forever with no true liberation. Once the deluded views are cut off, there is no need to treat any dharma‑attachment—one is spontaneously liberated. All dharmas and states are originally no‑self, inherently equal. Therefore, when you truly realize “originally no self,” you do not need to seek out some “higher realm” or “higher dharma” to transcend certain dharmas or states; rather, you realize the twofold emptiness of selves and dharmas, discarding your own deluded views and attachments, and naturally true suchness appears. The power of correct view is like a flame that, after burning a candle, itself goes out, leaving no stance or position behind—not even “emptiness” remains. Prajñā wisdom is simply the elimination of dharma‑clinging and deluded views, without establishing a loftier dharma or viewpoint: when hearing, only sound; when seeing, only scenery; there is no self, no dharma, and not even “no‑self.” Hence, “the Dharma of the Dharma King is no dharma at all—just thus.”


Original Text (Paragraph 10)
“空”的智慧就是看破我们的知见其实是虚妄与不实,人我都无真实我体,自然也就“不立一切法”,能凭正见解脱见惑执着,从而“法尚应舍,何况非法”。这才是佛法,不是“以一种法对治另一种法的执着”——那样永远没完没了,无法真解脱。一旦断了见惑,一切法执也不必对治即能自然解脱。一切法、境界本来就无我,皆平等。所以,当你真正体悟“本来无我”,并不是要再去找一个“更高境界”或“更高之法”去超越某些法或境界,而是悟到人法二空,舍除自身妄见执着,便能显现真如。正见之力好比一把火,把蜡烛燃尽后,自己也自灭,不留任何立场或观点,乃至“空”也一并“空”了。般若之智仅是断除法执妄见,并不立更高之法、观点:听时只有声音,看时只有景色,无我、无法,也无“无我”。故而“法王法是无法可说,只是如是”。


English Translation (Paragraph 11)
By teaching the correct view and doctrine of “all phenomena being no‑self, arising dependently as emptiness,” the Buddha enables us to completely awaken and realize the emptiness of selves and dharmas, and thereby cast off all views, reaching liberation. Then all appearances revert to their nature, and true suchness is revealed.


Original Text (Paragraph 11)
佛陀教导“诸法无我、缘起性空”的正见与教义,能使我们彻底觉悟、体悟人法二空,从而摆脱一切知见,达到解脱;诸相皆归于性,真如得以显现。

English Translation (Paragraph 1)
Realization ()

In practice, it is not about suppressing thoughts—thoughts themselves are not wrong. The problem lies in the constant presence of “view‑confusions,” which cause one to be deluded by thoughts, giving rise to self‑attachment, attachment to dharmas, and afflictions. If there is no view or clinging, one will not be swayed by thoughts; thoughts can freely be used in their natural manner, unobstructed and at ease.


Original Text (Paragraph 1)

修行并不在于压制念头——念头本身并无错;问题在于“见惑”不断,因而被念头所迷,产生我执、法执和烦恼。若不存见或执着,就不会被念头左右;念头照常可以被自然运用、无碍自由。


English Translation (Paragraph 2)
Although many people have learned about the principle of “dependent arising and empty nature” (缘起性空) from books or teachers, that remains at the level of “knowledge.” They are still far from genuine realization. Some might have realized only the “essence of awareness” (觉体), yet cling to it as though it were a substative reality, believing they already understand the doctrine of emptiness but in reality having never truly experienced the meaning of emptiness and dependent arising. This indicates they have not yet grasped the essential points of 
practice.


Original Text (Paragraph 2)
很多人虽然从书本或师长口中对“缘起性空”的道理有所了解,但那只是一种“知识层面”的理解,远未达到真正的证悟。他们也许只悟到“觉体”,却又执着“觉体”有实体,自以为已经明白空的教义,却未曾真正体悟空性与缘起的真义;这就是还没抓住修行要点的表现。


English Translation (Paragraph 3)
Why is “realizing no‑self” the key to realizing “dependent arising and empty nature”? Because if one does not first awaken to no‑self, one’s understanding of dependent arising remains at the level of “knowledge” rather than direct confirmation. If self‑view (我见) remains, one cannot liberate even subtle self‑attachments; even “awareness” might be clung to as “I.” That makes it impossible to genuinely realize impermanence, no‑self, and emptiness via dependent arising. The reason is that one still believes in some “independent, non–dependent‑arising essence/root source,” as though everything were generated by a single “eternally unchanging source.” How, then, could one truly grasp dependent arising?


Original Text (Paragraph 3)
为什么“体悟无我”是体悟“缘起性空”的关键?因为如果不先悟无我,对缘起法的认识就会停留在“知识”上,而非亲证。若“我见”尚存,就无法把细微我执解放;连“觉”本身也可能被执着为“我”。这样就无法真实体悟无常法、无我法、以及缘起性空。缘由在于你还认为有某个“独立非因缘之体/根源”,好像一切从一个“永不变的根源”产生,又怎么能够体会“缘起”?


English Translation (Paragraph 4)
When you truly realize “no‑self,” seeing no “I,” no knower, no doer, you naturally perceive that “all phenomena are only in the course of transformation, and all are impermanent.” Because there is no “I” or “doer,” you also realize all is a process of “causation,” merely “one aggregated appearance.”


Original Text (Paragraph 4)
当你真能体悟“无我”,不见有“我”、能觉者或作者,自然就能领悟“一切现象仅在演变之中,皆是无常法”。因为无“我”、无“作者”,也就明白一切是“因缘法”的过程,都是“一合相”。


English Translation (Paragraph 5)
For example, Poqiuṇa (Pauṇṇa) Bhikṣu once asked the Buddha, “For whom does feeling arise?” The Buddha replied, “I have never said there is a ‘feeler.’ If I had said there was a feeler, you would ask, ‘Who is feeling?’ But you should be asking, ‘Under what causes and conditions does feeling arise?’ And I would answer, ‘Because there is contact, there is feeling; and from feeling arises craving.’”


Original Text (Paragraph 5)
譬如颇求那比丘问佛陀:“为谁受?”佛陀答:“我从未说过有‘受者’。假若我说有受者,你应问:‘是谁在受?’可你应当问的是‘何因缘故有受?’而我会回答‘触缘故,有受;受缘爱。’”


English Translation (Paragraph 6)
If there is no “feeler” bearing experience, no “knower” that is aware, no “actor” performing deeds, and no “essence” or “root source,” then how do all phenomena arise? They are processes of causes and conditions: all dharmas arise due t o conditions, disperse when conditions part. This is not mere theoretical knowledge; only by genuinely realizing “no‑self” can you profoundly understand and confirm the principle of conditional causation. Once you see “there is originally no self,” liberating the “consciousness of an independent
self,” you naturally experience the reality of impermanence and dependent arising. Yet at the same time, correct view is still necessary; if pure experience lacks correct view, you cannot integrate your awakening to “no‑self” with the principle of dependent arising, nor can you deepen insight into “emptiness through dependent arising.” In this way, there are levels of insight in practice—a crucial point.


Original Text (Paragraph 6)
若并无一个“受者”在承受,也无“觉者”在觉知或“行者”在行动,更无“体、根源”,那一切法如何而生?都是因缘法之过程:诸法因缘生,因缘散则灭。这并非单纯知识上的理解;唯有真正体悟“无我”才能真切地体会和印证因缘法。当你见“本无我”,将自我/独我意识解放,就会自然体会到无常法与因缘法。但与此同时,仍需正见配合,因为纯粹的体验若无正确见解,一样无法把对“无我”的体悟,与“因缘法”结合,难以进一步深悟“缘起性空”。由此可见,修行体悟存在层次差别,也正是这个原因。


English Translation (Paragraph 7)
If we keep believing there is an “ultimate root source” or a “knower” who is aware of everything, with everything perceived arising from an “essence of awareness” (覺體), then we will not perceive that all phenomena are in fact processes of dependent arising. If subject–object perception and self‑view still exist, it is impossible to realize “dependent arising.”


Original Text (Paragraph 7)
如果我们总以为有一个“究竟根源”“能觉者”在觉知一切,一切所见所闻都从“觉体”而生,就不会觉知到一切都是“因缘法”的过程;若还存在能所之见与我见,就不可能体会到“因缘法”。


English Translation (Paragraph 8)
Everything is revealed by conditions: hearing a sound is not a matter of a hearer listening to an external sound, nor is it awareness acting like a mirror reflecting some external scene (that is just a teaching device easily misunderstood). In reality, there is no separate “seer” or “object seen.” “Hearing a sound” is merely what manifest through conditional causation: for instance, dog, dog’s bark, air, a human ear—and so forth all combine, thus there is “hearing the sound.” The moment these conditions meet, the entire universe is that sound, leaving no “hearer,” rather than “some knower shining or hearing.” That phenomenon—“sound heard”—is precisely “awareness” itself, so “awareness” does not stand apart from conditionally arisen dharmas. To truly understand dependent arising, you must first cut off the notion of subject–object and the notion of “I,” only then can you experience it.


Original Text (Paragraph 8)
一切皆因缘所显:听到声音,并非因为有个听者在听外面的声音,也不是觉如同镜子照外境(那只是一种表法,但也容易让人误解),实际上本来就无所谓“见者”或“所见”。“听到声音”只是因缘法所显现:比如狗、狗吠声、空气、耳朵等各种因缘聚合,于是便有“听到声音”;当这些因缘聚合的那一刻,整个宇宙就是那个声音,没有听者,而非某个能觉者在“照”“听”。那个因缘所生的“听到声音”,正是“觉”的本身,所以“觉”不离因缘所生法。要真正明了缘起,就要先断能所见与我见,这才能体会得到。


English Translation (Paragraph 9)
If you still hold the notion “hearing arises from some hearer / ultimate root source,” how could you realize that hearing sounds is simply due to the coinciding of causes and conditions?


Original Text (Paragraph 9)
若你仍抱持“听声音是从某个听者/究竟根源而来”的观念,怎能体悟到原来听到声音乃是因缘和合?


English Translation (Paragraph 10)
Hence, one must first awaken to “originally no self,” naturally letting go of self‑attachment and the habitual notion that “everything is generated from some essence / root source.” Once you truly discover that everything does not proceed from some “ultimate root source,” but is rather a flow of phenomena, you will realize that all things “manifest suddenly through a confluence of conditions,” without coming from anywhere, without abiding place, and without anywhere to go. Things arise when conditions gather and disperse when conditions fade—a complete process of causes and conditions, with no self, no essence, no root continuing throughout.


Original Text (Paragraph 10)
故必须先悟“本来无我”,自然就舍了“我执”和“一切从体/根源而生”的习见。因为真正发现一切并非从某个“究竟根源”而来,而是现象的过程,你才会体悟一切都是“因缘和合而顿时所现”,无来无处、无住所、无去处。诸法因缘生、缘尽则散,全然是因缘法的过程,并无我、体、根源在其中连续。


English Translation (Paragraph 11)
Venerable Sheng Kai (圣开师父) once said:

“So‑called ‘self‑view’ means: first, an ordinary person misunderstands that form, feeling, perception, volition, and consciousness (the five aggregates) are a real, eternal combination, clinging to a self that persists eternally. After death, they believe, the next life is still the same self—that is ‘view of a self (人我见).’ Further, most ordinary people do not understand that all phenomena arise and cease through conditions, so they cling to the idea that dharmas possess real substance and function—this is called ‘view of a real dharma self (法我见).’ Combined, these two are called ‘self‑view.’”


Original Text (Paragraph 11)
圣开师父说过:“所谓‘我见’,一是凡夫不了解色、受、想、行、识(五蕴)本是假的和合体,执著人之我体是永恒的,死了以后,来生还是我体,称为‘人我见’。再者,一般凡夫不了解万法乃是缘生缘灭,却固执诸法实有体用,这种恶见则称为‘法我见’。二者合并,便是‘我见’。”


English Translation (Paragraph 12)
Someone might ask, “If there is originally no self, then who undergoes birth‑and‑death and saṃsāra?” But that question is mistaken. Since there never was a real self, “rebirth” or “saṃsāra” as described in Buddhism is not the continuation of an unchanging self‑entity—rather, it is just the ongoing phenomena of causes, conditions, and karmic fruition. So we should not ask “who transmigrates?” but “what causes transmigration?” My answer: because of ignorance, one clings to an “I,” and out of that ignorance arises the false “I” of the seventh consciousness / antarābhava ("bardo body"), then through karmic cause and effect, one experiences rebirth. These processes are part of “conditioned phenomena,” and there is truly no “I” creating, persisting, or experiencing them.


Original Text (Paragraph 12)
有人会问:“如果本来无我,那谁在生死轮回?”但这个问题其实问错了。因为本来无我,而佛教所言的“轮回”并不是一个不变我体的延续,只是因缘与因果现象的延续,所以不应该问“谁在轮回”,而该问“什么因缘导致轮回”。我的回答是:由于无明,执着有“我”,于是从无明之缘,生起第七识假我/中阴身,再由因果业报而有轮回。这些都是“因缘法”的过程,并非真的有某个“我”在造作、延续、经验这一切。


English Translation (Paragraph 13)
During the stage of practice where one has only “directly witnessed the essence of awareness” but not yet completely severed subject–object perception, the practitioner may see an “unchanging awareness essence / knower” in the “background,” watching thoughts and the arising and ceasing of myriad things, while itself neither arising nor ceasing—like having some unchanging “substratum.” But, once one genuinely realizes “no subject–object” and further awakens to “no‑self,” one might still feel “there is an unchanging substratum manifesting as all phenomena.” Because one might see “the knower” and “what is known” as merged into oneness, inseparable, and thus subsumes all phenomena into a “real essence” (some call it “one mind”), believing all phenomena emerge from this “awareness essence.” One still feels the need for some “essence,” only that one no longer distinguishes subject and object. Yet one cannot truly attain “no mind” and remains in essence a “habitual view.” By contrast, a genuine realization of ‘no‑self’ is different: originally there is no “knower,” nor is there any “union of knower and known.” When hearing, there is only sound; when seeing, there is only scenery; thus, there is no need to “trace them back to a real substratum” or grasp at a “true essence / root / source
.” Moment by moment is disjointed, with no single, unchanging “entity” or “real self.” If one has not uprooted attachment, one might merely have fleeting experiences of “no mind.” The reality is: all appearances arise due to conditions, vanish with conditions, leaving no trace—at the same time experientially verifying that “emptiness, clarity, and appearances” cannot be separated. Only at this point can one truly appreciate the subtlety of “dependent arising,” without relegating it to a mere “convenient explanation.”


Original Text (Paragraph 13)
在“纯体悟觉体”但“能所见”尚未彻底断除的修行阶段,修行者可能会看到一个“不变的觉体/能觉者”在“幕后”观看念头、万物生灭,而它本身不生不灭,好像有个不变之“体”。但是,当真正体悟“无能所”并进一步体悟“无我”时,尚且可能会觉得“还有一个不变之体在显现一切相”。因为此时见到的可能是“能觉者”与“所觉之物”合而为一,不能分开,于是又把一切法归为一个“真实体”(有人称“一心”),认为万法都归此“觉体”,依然需要一个“体”。只是不再区分能所,但还不能真正做到“无心”,本质上还是“习见”。而**真正的“体悟无我”**就不同:本来无能觉者,也无所谓能所合一。在听时只有声音、看时只有景色,也就不必把它们“归于一个真实体”或执一个“真体/根源”;念念不相续,并无连续不变的“实体”或“真我”。若未根除执着,这种“无心”也可能只是一时体验。事实是:一切相皆因缘生,因缘灭,不留任何痕迹;同时也印证“空、明、相”不可分割。唯有到这时才能真正体会“缘起”的精妙,不至于将缘起看作一种“方便说”而已。


English Translation (Paragraph 14)
From this, we see that first awakening to “no‑self” is extremely important; otherwise, it is difficult to truly comprehend the meaning of emptiness. Many people wish to “skip ahead,” lacking correct knowledge and correct view, still clinging to an eternal, independent “reality” (for example, merely witnessing “the essence of awareness,” or realizing “no subject–object” yet still grasping a permanent “nature‑essence”). As long as “self‑attachment” persists, one cannot truly realize “emptiness,” nor directly experience impermanence or conditionality. Hence, the realization of “emptiness” begins with “no‑self.”


Original Text (Paragraph 14)
由此可知,先证悟“无我”极其重要,否则很难真正了解空性的真义。很多人想“跳班”,因为没有正知正见,还执着一个永恒不变的“独立实体”(比如只是见证“觉体”,或悟到“无能所”却依旧执着一个不变的“性体”)。只要“我执”不断,就无法真正体悟“空性”的真义,也无从切身体会“无常法、因缘法”。所以,“空性”的证悟从“无我”开始。


English Translation (Paragraph 15)
So‑called “I” is merely a provisional name and appearance, like “weather” being only a label. There is no real “substance of weather” to be found. If you look for where it actually resides, you cannot locate it—“weather” is just the shifting combination of clouds, wind, rain, lightning, none of which remains constant or independent. Hence, “weather” is but a nominal concept. Likewise, if—as the Buddha taught—while hearing, there is only sound, and while seeing, there is only sight, with no “knower” seeing an external scene, then “awareness” as “function” includes all that is perceived. Consequently, “awareness” is likewise a name; it has no substantial essence, yet keeps manifesting, just like “weather.” As the Laṅkāvatāra Sūtra states: “If one takes the Tathāgata‑garbha to be truly existing and real, one is no different from an externalist view. Mahāmati, to avoid externalist views, you should trust in the Tathāgata‑garbha of ‘no‑self in dharmas.’” Although the nature of awareness is naturally complete, it is unlike the externalist notion of an “unchanging, independent ultimate reality.” Because it is empty in nature (性空) and unobtainable, yet at the same time present at all times and places, manifesting throughout the five aggregates, six sense entrances, and eighteen sense fields, it has no “essence” to be found. It is akin to “weather.” Just as “wind” and “blowing” are one, so “essence” and “function” are one; “essence” cannot exist apart from “function,” and beyond function there is no separate “essence.” It is only a nominal label.


Original Text (Paragraph 15)
所谓的“我”,只是假名假相,如同“天气”只是假名,并无真实“天气之体”可寻。想找它具体坐落何处,必然找不到——“天气”不过是云朵、风、雨、闪电等现象之流动组合,没有哪一样是恒常或独立。可见,“天气”只是假名假相。如果就如佛所说,在听时唯有声音、在看时唯有景色,并无“能觉者在看所觉之境”,那么“觉”即是“用”、即是一切所显,所以“觉”也是假名;它并无可得之本体,却不断展现,如同“天气”。正如楞伽经所言:“若以为真有一实在的如来藏,就与外道的见解毫无区别。大慧啊,为远离外道见,应当相信‘法无我’之如来藏。”觉性虽然本具、永恒不失,却不像外道所说的“不变独立体”;觉性“性空”而不可得,却又无时无处不在,遍现于“五蕴六入十八界”内外,却无“体”可得,有如“天气”。正如“风”与“吹”是一体的,“体”与“用”也是一如;“体”离不开“用”,在用之外并无别的本体,也只是一个假名而已。


English Translation (Paragraph 16)
To “awaken to the emptiness of the self” means realizing there is originally no “I,” seeing that this “I” is only a name. Advancing further, one realizes “the emptiness of the dharma self,” thus seeing that all phenomena are empty of inherent nature through dependent arising, dreamlike and illusory, recognizing their “illusoriness of appearances.” If one wishes to realize that “all dharmas are empty,” one must first realize “no self,” then rely on “the correct view of dependent arising and empty nature,” integrating that with personal experience, and further examine phenomena from the perspective of “the emptiness of physical forms/matter,” thereby generating wisdom of “the twofold emptiness.” Therefore, without realizing no‑self and lacking correct view, no matter how one practices, one cannot truly grasp the meaning of emptiness. This point is extremely important.


Original Text (Paragraph 16)
“悟人我空”,即体悟本来无我,了解只是“假名”;再悟“法我空”,便见万物缘起性空如梦如幻,了知其“假相”。若想体悟“诸法皆空”,首先要体悟“无人我”,然后以“缘起性空的正见”来配合所证所体验,再从“物理空相”的层面观察诸法,就会生起“二空”的智慧。所以,没有体悟无我、缺乏正见,再怎么修行也难以了悟空性的真义。这点非常重要。


English Translation (Paragraph 17)

Conduct (行)

By acting with “the wisdom of emptiness,” neither grasping nor rejecting, one does not cling. Since all is like an illusion, what is there to be grasped? If there is no grasping, there is no clinging; with no clinging, there is no need to discard. Given that one is not attached, there is no need deliberately to deny “emptiness” or “illusoriness.” All dharmas are illusory and without substance, mere appearances; yet these “empty appearances” are subtle, including both emptiness and presence, which is the Middle Way. Neither identical nor separate—this is “the Way.” So “practice after awakening” proceeds in this manner. Actually, there is no “one dharma to cultivate,” nothing to grasp or abandon, wide open to the Dharma‑realm— with the practitioner’s mind being effortless and leaving no trace, naturally at ease. If self‑view remains uncut, then one will choose or reject, wanting what one likes and avoiding what one dislikes, or desiring to escape from all thoughts or phenomena. All of these are caused by deluded views. As long as ignorance remains, one cannot truly achieve “no taking, no rejecting.”


Original Text (Paragraph 17)

依“空智”而行,不即不离。因为一切皆如幻,还有什么可取?不取则不执;无执则何须舍?既然不执,“空、假”也无需故意否认。一切法皆虚幻无体,是假相;但“空相”微妙,具足空、有,即是中道。不即不离,即是“道”。所谓“悟后起修”正是如此。其实也无所谓“一法可修”,不取不舍,敞开于法界,行者无心、不留痕迹,自然自在。倘若“我见”未断,就会有所取舍,想取自己喜欢、离自己不喜欢,或想游离一切念头或事物;这些都是由见惑引起。只要无明不断,就无法做到“不取亦不舍”。


English Translation (Paragraph 18)
The Buddha teaches us to transcend “greed, anger, and ignorance,” but not by fleeing from afflictions. Rather, we must awaken, right in the present moment, to the “unattainable” nature of dharmas, knowing that dharmas are originally so. Most people, upon hearing “let go,” assume they must distance themselves; yet if we force ourselves to distance, self‑view still remains—for there is a “knower” attempting to separate from the “known.” Such an approach cannot bring liberation. With correct view, you need not deliberately “take appearances” or “flee from them”: everything resolves by itself, for from the start it is empty and impermanent. If you can “illuminate that afflictions are fundamentally empty,” then immediately “affliction is bodhi,” and thoughts naturally subside; all phenomena come and go naturally, self‑liberating. By seeing all as illusions and bubbles, one can free the mind of all hindrances.


Original Text (Paragraph 18)
佛陀教导我们解脱“贪嗔痴”,却并非要我们逃离烦恼,而在于当下觉悟法之“不可得”,了知法性本然。大多数人一想到“放下”,就认为要远离,若想远离,则仍有“我执”——因为还有能觉者企图与所觉之物分离,如此绝不能解脱。若具正见,便无需刻意“取相”或“远离”,“一切自然即了”,因为本来就是空性、无常性。若能“照见烦恼本空”,当下“烦恼即菩提”,心念自然脱落;一切事相自生自灭,自然解脱。若照见一切如梦幻泡影,就可解脱内心种种挂碍。


English Translation (Paragraph 19)
About half a year ago (shortly after finishing the second article), I realized I still held a subtle “mark of dharma/phenomena.” Two weeks later, upon no longer clinging to those mark of dharma/phenomena, I awakened to “nothing continues or depends, no essence abides.” If any dharma could be obtained or had an essence that abides, traces would remain, preventing “each thought from passing without continuing.” All conditioned phenomena are like illusions or bubbles, like dew or a flash of lightning, so we should contemplate them as such. Every mind‑moment is unobtainable—past mind is unobtainable, present mind is unobtainable, future mind is unobtainable. Therefore, one should not be attached to events that have happened or not yet happened. Some say “return to the present” or “live in the now,” but there is no “present” to be obtained—so what “present” is there to live in? This is precisely an attachment to mark of dharma/phenomena (taking Here/Now as Ground) that must be relinquished without leaving any trace, letting everything come and go according to conditions, dissolving naturally. From this, I also came to appreciate this line in the Diamond Sūtra: “Therefore, Subhuti! Bodhisattvas and great beings should thus generate a pure mind, not dwelling in form, not dwelling in sound, scent, taste, touch, or dharmas. They should give rise to that mind while abiding nowhere.” From that, I gained a deeper understanding of “no‑self.” Not only is “I” unobtainable—“now,” “here” are also unobtainable—there is no “I” in the middle linking all processes. Each thought arises unsupported and disjointed. (Revealing groundlessness
)


Original Text (Paragraph 19)
大约半年前(写第二篇文章不久),我又觉知到自己还有微细的“法相”在,两个星期后因不再执着法相,体悟到“一切不续不依,无体可住”。若一切法可得、有体可住,便会留下痕迹,无法做到“念念无续”。一切有为法,宛如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。所有的心都不可得:过去心不可得、现在心不可得、未来心不可得。因此,不应再执着已发生或未发生之事。有人说“要回到现在”,或“活在当下”,但其实连一个“现在”也不可得,又何来“现在”可住?这便是对于法相的执着,需要舍去而不留痕迹,让一切随缘来去、自然化解。我也从中体悟到《金刚经》的这句:“是故须菩提!诸菩萨摩诃萨应如是生清净心,不应住色生心,不应住声香味触法生心,应无所住而生其心。”并对“无我”有了更深理解。不仅“我”不可得,“现在”“这里”也不可得,也没有“我”在中间串连一切过程——其心生起却不依不续。


English Translation (Paragraph 20)
Zen Master Mazu Daoyi said, “Hence the scripture states: ‘It is only through the confluence of the various dharmas that this body is formed. When they arise, only dharmas arise; when they cease, only dharmas cease. When these dharmas arise, do not say “I arise”; when they cease, do not say “I cease.” The previous thought, subsequent thought, and middle thought do not wait for each other; each thought is quiescent as it arises—that is called the Ocean-Seal Samādhi.’” 

This shows that practice lies in seeing emptiness and impermanence, at all times open to the Dharma‑realm, relinquishing one’s inner clinging, being clearly aware yet abiding nowhere. However, everything is impermanent, like a lightning flash arising and vanishing in an instant, with neither beginning nor end. All phenomena scatter without leaving a trace. Thought by thought, they do not link with each other; each thought is quiescent as it arises.


Original Text (Paragraph 20)
马祖道一禅师有言:“故经云:但以众法合成此身。起时唯法起,灭时唯法灭;此法起时,不言我起,灭时不言我灭。前念、后念、中念,念念不相待,念念寂灭,唤作海印三昧。”
这说明修行在于明了空性、无常性,时时开放于法界,放下心中执着,了了分明却无所住;然而一切都是无常,如电光石火刹那生灭,无有前际后际。一切法分散,不留痕迹,念念不相待,念念寂灭。


English Translation (Paragraph 21)

(2) Magically Transforming Illusions, Arising from Nothing

Illuminating Emptiness
While I was on Pulau Ubin, contemplating “Where exactly do thoughts arise and where do they go?”, I awakened to the fact that all “empty appearances” (空相) are manifestations of mind/heart’s nature, displays of emptiness and clarity. There is no real “place of arising” or “dwelling place.” Causes and conditions come together to reveal all appearances—“This is, that is.” Without those conditions, there is no phenomenon to appear. All phenomena are one aggregated appearance, without an independent essence. Empty appearances are like a magician’s illusions, seemingly distinct yet without any substance: forms, bodies, scents, and tastes are like mirages under the hot sun. All illusions proceed from dependent arising and lack any determinate essence; one can call them “dreamlike.” Though you can clearly see and feel them, if you try to find their exact location or substance, you can never do so—because they are the illusory manifestations of mind, or in other words, revelations of “dependent arising and empty nature.” The so‑called “mind” is itself only an intangible functioning. Similarly, although things appear vividly, their nature is empty and without any substantial core. Everything is empty nature, and though nothing comes from anywhere, they distinctly manifest infinite wonders, as if by a magician’s transformations. The subtlety of these empty appearances is awe‑inspiring and naturally gives rise to great Dharma joy. Within the luminous stillness of the Dharma‑realm, boundless radiance illuminates in every direction, manifesting all phenomena; yet no single dharma can truly be obtained or established, ultimately resembling a dream. Thus, you see but there is “nothing to be seen,” you awaken but there is “nothing to attain.”


Original Text (Paragraph 21)
(二)魔术幻变,无中生有

照见空性

我在乌敏岛观察“念头究竟生于何处”时,体悟到一切“空相”都是心性的显现,皆是空明之展现,并无所谓“所生处”或“住所”。因缘和合显万相,即“此有故彼有”,若无这些因缘,便无所显之相;一切诸法皆是一合相,并无独立之体。空相如魔术幻化,看似清楚却无实体;色、身、香、味如同阳焰。一切幻相都源于缘起,不具任何定位实体,可说如同梦境。虽然你清清楚楚能看得到、摸得到,但若要找出其定位或实体,终究找不到——因为皆是“心”的幻现,也即“缘起性空”的显相。所谓“心”,也只是无体之用。同理,所有事物虽清晰显现,却性空无体。一切性空之万法,在无从何来的同时,却又分明展现神通妙用,仿若魔术师变幻一般。空相之微妙令人惊叹,能让人自然生大法喜;在法界寂光之中,遍照十方而显一切相,却无一法可得、可立,终究犹如一场梦。故见而无所见,悟亦无所得。


English Translation (Paragraph 22)
Annotation
In early June 2011, while fulfilling military duties on Pulau Ubin, I contemplated “Where do thoughts arise and where do they go?” Suddenly I realized: all appearances are empty by nature. Every thought, and all that is seen or heard, lacks any real essence or location; they are merely illusionlike appearances of “dependent arising and empty nature.” In that moment, I awakened to “the five aggregates are all empty.” This emptiness, with nothing obtainable, is like a magician’s illusions—everything is clearly visible, yet in the end there is no discernible origin, destination, or abode. Though apparently real, there is no substantial core. I thus also understood that every moment of daily life is endowed with miraculous functioning.

What is called “the mirage simile” (焰喻) arises when sunlight strikes dust blown by the wind, producing in wilderness an illusory “body of water.” Sentient beings often cling to it as though it were truly water, but in reality it is only shadows of dust mistaken for water. Another example:

  • In human eyes, a rose is red.

  • In a dog’s eyes, a rose may appear black.

  • In heavenly beings’ perception, water looks like glass.

  • To a hungry ghost, that very same water is fire.

Because of different karmic forces, sentient beings of different realms perceive the same object differently. These phenomena are merely combinations of conditions, having no fixed, inherent essence.


Original Text (Paragraph 22)
注解

2011年六月初,我在乌敏岛执行军事任务,期间观察“念头从哪里来,又从哪里去”。突然我体悟到:一切相性本空,所有念头、所见、所闻都无实体定位,皆是“缘起性空”的假相。当下我便悟到“五蕴皆空”。这种空无所得的相恰似魔术师的幻术——一切清晰可见,却终究找不到来处、去处、住处。看似真实,却无实体可得。于是也明白,原来日常生活每一刻都是神通妙用。
这里所谓“焰喻”,即因日光照射与风吹起尘埃,在旷野中出现宛如“有水”之假象,众生往往取执此相为实有;实际上,只是尘影被误认为水。再比如:

  • 在人眼中,玫瑰花是红色;

  • 在狗眼中,玫瑰花可能是黑色;

  • 在天人眼里,水看起来像琉璃;

  • 对饿鬼来说,同一处水则是火。

各道众生由于业力不同,对同一事物会有不同感受,这些现象不过是因缘和合,并无一个固定实体可得。


English Translation (Paragraph 23)
As another example: you see an object reflected in a mirror, but it certainly cannot truly dwell inside the mirror. If it actually resided in the mirror, why would the reflection shift as you move to the right? This is precisely how dependent arising functions: “When this is, that is.” No independent and real entities can be found. All that is seen or heard is like a mirror reflection, lacking a real “place” or “substance.” It appears “over there,” but in fact it cannot be located, being only the illusion of dependent arising and empty nature. If someone thinks there really is some “thing” residing in the mirror, or believes the five aggregates possess an actual body or abiding place, that is “view of a real dharma self,” considered a wrong view. Because all is just 
one aggregated appearance due to the “the union of causes and conditions,” with no separate essence. Once one awakens to emptiness, one realizes that all dharmas originally never arise.


Original Text (Paragraph 23)
再举一例:看到镜中所映之物,不可能真住在镜中。若真住在镜中,为何你往右走,影像也随之变动?缘起原理如此:“此有故彼有。”没有任何独立实体可得。一切所见所闻,皆如镜中影像,不具真实“住所”或“实体”,看似在“那里”,实则无处可寻,这全是缘起性空之假相。若有人以为在镜子里真有个“东西”存在,见五蕴有体或可得之住所,便是“法我见”,属邪见。因为一切不过“因缘和合”之“一合相”,并无独立之体。悟到空性,就会领悟诸法本无生。


English Translation (Paragraph 24)
Previously, my understanding of “dependent arising and empty nature” was limited to theory; only upon really reflecting and experiencing did I discover how vastly different it truly is. Some people think “the four great elements are all empty” is pessimistic, or they interpret “emptiness” as a nihilistic, hazy view on life—yet this is far from the truth. To genuinely awaken to the subtlety of empty appearances brings admiration and joy. As Jetsun Milarepa said, “Ah, indeed! Everything is solely manifestations of mind! All dharmas in the three realms of saṃsāra are empty yet appear, how marvelous!” In that state, body and mind become free, and one attains deeper insight into 
practice. And since it is empty by nature, in that moment there is “nothing to attain.” If all things are like illusions or dreams, are of the nature of emptiness, what is there to grasp?


Original Text (Paragraph 24)
过去我对“缘起性空”只停留在理论了解;当真正去体悟、体会后,便知截然不同。有些人以为“四大皆空”是一种消极悲观想法,或将“空”理解成“虚无缥缈的人生观”,其实与事实相距甚远。真正悟到空相之微妙,会令人赞叹与喜悦。就像密勒日巴大师所言:“噫戏,一切唯心现!三界轮回诸法,空而显现,甚奇哉!”这时身心将获自在,对修行也有更深体悟。而既然性空,当下便是“无所得”;若万事如幻如梦,皆属空性,又有什么可得呢?


English Translation (Paragraph 25)
Intrinsic Non‑Arising of Dharmas
All phenomena are indeed like dreams; even though they seem tangible, you cannot actually obtain them. Birth, old age, sickness, and death resemble scenes in a theatrical performance. On TV, you might clearly watch life‑and‑death drama, but outside that show there is no true “life and death” to be found—no origin, no destination. Conditions make illusions appear, yet there is no abiding place to discover. Therefore, in the magician’s transformations, there is fundamentally no arising, abiding, or ceasing. If someone separately “clings” to a so‑called “unborn, undying essence,” that is superfluous, because all phenomena are originally quiescent, which is precisely nirvāṇa.


Original Text (Paragraph 25)
法本无生

一切既如梦相,纵然看似真实,却并不可得。生老病死如同戏剧演绎,电视里放生死情节,你看得真切,但在这出戏之外并无实在的“生死”可得,既无来处也无去处。因缘显现出幻相,却无住处可寻,所以魔术幻变本无生、住、灭。若有人另外去“妄取”一个不生不灭,那也是多余,因为诸法本来寂灭,即是涅槃。


English Translation (Paragraph 26)
Annotation
I used to interpret “unborn, undying” as “the essence of awareness remains unchanging while thoughts change.” But after awakening to no‑self, I no longer see it that way.

Consider how a mosquito coil burns into ash—mosquito coil is mosquito coil, ash is ash. Within ash there is mosquito coil, and within coil there is ash. All are one aggregated appearance. All things manifest via conditions in the universe. Hence, birth does not become death, and death does not become birth; birth is simply birth, death is simply death. There is no unchanging “I” undergoing birth and death. Therefore, birth is no birth, and death is no death. Impermanence naturally transcends concepts of time, not bound by any “prior” or “later,” so talk of coming or going, arising or ceasing, is irrelevant.

Now I have a fresh realization: I see how everything is like an illusion, all of it the manifestations of mind’s nature—empty-clarity, lacking any substance, all illusory appearances of conditions. There is neither source nor abiding place nor destination, so where could real arising and ceasing be found? Beyond “an apparent brightness or appearance” lacking arising and ceasing, there is no additional “unborn, undying essence.”

A week before gaining this insight, coincidentally a friend in the US—two years older than I—emailed me his progress in practice, asking me to confirm. He wrote about his insight into “non‑arising” and “emptiness,” quoting a passage from the Laṅkāvatāra Sūtra:

“Mahāmati, how do all great Bodhisattvas perceive the dharma of being far removed from arising, abiding, and ceasing? They regard all phenomena as illusions and dreams, so no phenomenon is produced either from self or from others; rather, these phenomena manifest according to the mind’s own perceptions. Since there is no external dharma, consciousness does not arise, and thus they see that causes and conditions are not truly accumulated. They see that the three realms depend on conditions, yet they perceive neither internal nor external phenomena, for none possesses real substance. They are free from the mistaken view that ‘phenomena truly arise’ and enter into the ‘illusory aspect’ (如幻相) of all dharmas.

At that time, the Bodhisattva attains the forbearance of non‑arising (anutpattika‑dharma‑kṣānti) on the first bhūmi. Having transcended mind (citta), thought (manas), consciousness (vijñāna), the five dharmas, and any intrinsic essence, they realize the two aspects of no‑self and thus obtain the mind‑made body (意生身). Continuing this progressive attainment, they likewise obtain the mind‑made body on up to the eighth “Immovable” bhūmi.””

When I finished reading, I suddenly realized: oh, this is precisely the meaning of the scripture! The Sixth Patriarch said, “Sūtras are not the Dharma itself; the text of a scripture is visible to the physical eye, but the Dharma must be seen with the wisdom eye.” Only by personally confirming the meaning of the Dharma can one truly grasp the scriptures, rather than stay at a superficial, partial comprehension, which is beyond mere eyesight or thought.


Original Text (Paragraph 26)
注解

我以前对“不生不灭”的理解是:“觉体不变,念头在变”。但悟无我后,就不再这么认为。
就像蚊香燃烧变成灰,蚊香是蚊香,灰是灰;灰中具蚊香,蚊香具灰,都是一合相法。万物都由宇宙因缘和合而显现;所以说生不变死,死不变生,生就是生,死就是死,并无一个不变之“我”在经历生死。故生即无生,死即不死。无常法本超越时间观念,无谓前际与后际,也无所谓来去生灭。
如今又有新的体悟:明白一切如幻化,无不是心性空明之显现,毫无实体,全属因缘显现的假相。既无来处,也无住处、去处,所以何来真实的生灭?乃至于“明相假”无生灭之外,更无他种“不生不灭之体”可言。
在得到此体悟前一周,恰好有位住在美国、比我年长两岁的朋友写来他修行中的心得,问我印证。他写到他对“无生”与“空性”的体悟,并引用楞伽经的一段:

“大慧。云何一切菩萨摩诃萨见远离生住灭法。谓观诸法如幻如梦故一切诸法自他二种无故不生。以随自心现知见故。以无外法故。诸识不起观诸因缘无积聚故。见诸三界因缘有故。不见内外一切诸法无实体故。远离生诸法不正见故。入一切法如幻相故。菩萨尔时名得初地无生法忍。远离心意意识五法体相故。得二无我如意意身。乃至得第八不动地如意意身故。”

读完后,我才豁然开朗:原来经义就在此!六祖说:“经不是法,经文是肉眼可见,法须慧眼能见。”唯有亲证法义,才能对经文了然无疑;否则只会流于文字表面的似懂非懂,非眼力所能及、非思考所得。


English Translation (Paragraph 27)
Reality
Truly empty yet wondrous in its presence, like the magical illusions of a magician; dependent arising makes appearances manifest, with boundless wondrous functions.
All appearances are dependent‑arising and empty in nature; even that “one aggregated appearance” is not a truly existent “one aggregated appearance.”
If you can observe in this way, you see reality. Seeking truth outside of appearances is the practice of a fool.
Observing forms, one awakens the nature—this is prajñā wisdom. All phenomena return to the “one,” but where does that “one” return?
Illusory appearance and illusory function—these are precisely true suchness.


Original Text (Paragraph 27)
实相

真空妙有,如魔术妙幻;缘起显相,妙用无穷。
一切相皆是缘起性空,一合相亦非真一合相。
若能如是观,即见实相;离相求真,是痴人之行。
见色悟性,即是般若智慧;万法归一,一归何处?
假相假用,即是真如。


English Translation (Paragraph 28)
Annotation
Some believe that recognizing all phenomena as false (unreal) and then seeking a “reality” beyond these illusions constitutes “seeing the nature.” In truth, since the nature (自性) is empty, all seen appearances are illusory. Once one sees that “all appearances are not true appearances,” one sees the Tathāgata. It does not mean you must search beyond phenomena for a “true Tathāgata.” The Tathāgata, whose Dharma‑body is empty, is “the empty clarity of one’s own nature,” free from arising and ceasing, without coming or going. It is not about positing some super‑phenomenal or nonmaterial truth apart from the visible world. Taking that route would be an externalist’s view. Buddhism is “awakening to the truth that all phenomena are empty through dependent arising,” not “eliminating illusions to seek some reality.”


Original Text (Paragraph 28)
注解

有些人以为,见万法皆假,再去寻一个超越假相之实体才算见性。其实,自性性空,凡所见相皆虚幻;若见“诸相非相”即见如来,不是说要去“假相之外”找一个“真如来”。所谓法身性空之如来就是“自性空明”,无生灭来去。并不是要在现象之外再立一个超现象/非物质的真理;若如此,即是外道知见。佛法是“悟一切现象皆缘起性空之真理”,不是“去妄求真”。


English Translation (Paragraph 29)
Arising Mind Establishes Dharmas
All appearances are empty; all dharmas are fundamentally equal, with no real higher or lower—like illusions in a dream. Ignorance arises in the mind, thus establishing all dharmas; the discriminating mind arises, thus creating distinctions of higher versus lower.


Original Text (Paragraph 29)
心生立法

一切万相皆是空,诸法平等本无高下,如梦幻故。
无明生心而立一切法,识心起分别而立法之高低。


English Translation (Paragraph 30)
No Mind
All phenomena arise due to mind, all phenomena vanish with mind. Mind arises from delusion, and mind liberates through wisdom.
When no mind is involved in establishing phenomena, that is truly “no mind.” If there is no mind, there are no dharmas to be set up—so how can there be high or low?
Ordinary and holy, Pure Land and all others are equal; Saṃsāra and Nirvāṇa are equally liberation.


Original Text (Paragraph 30)
无心

万法由心生,万法由心灭;心因痴而起,心因慧而了。
无心来立法,即是真无心;无心无法,又何有高下?
凡圣、净土皆平等;娑婆、涅槃亦是解脱。


English Translation (Paragraph 31)
Annotation
What does “mind arises, establishing dharmas” mean? For example, some people find durian fragrant, some find it foul. A greedy person might become excited at the sight of money; an Arhat might see money as no different from a stone. Thus when the mind arises, all dharmas appear. Good and bad, high and low, are determined by our habitual tendencies, ignorance, or deluded views. If one is able to dwell in “no mind,” then all dharmas appear as equal.


Original Text (Paragraph 31)
注解

“心生立法”指什么?举例:有人觉得榴莲很香,有人觉得榴莲很臭;贪心者见到金钱会兴奋,罗汉则视金钱与石头无异。所以,心生则万法生;一切法之好坏、高低,皆因我们的习气、无明或妄见而立。若能“无心”,则见诸法平等。


English Translation (Paragraph 32)
Essence and Function in Equality
After what I referred to in the second article as “awaken to no‑self,” when I look at things, there is only “the scene”; when I hear sounds, there is only “the sound,” no longer any “hearer in the background.” That “knower in the background,” so to speak, simply never existed. Originally, there is no “I,” which is itself a Dharma seal (not a state reached through some practice). Once one truly awakens and is no longer deceived by false views, one naturally confirms the “fundamental nature of awareness” (觉性本体) in all phenomena—because “awareness” cannot be separated from “function,” just as wind is inseparable from “blowing,” and a river from “flowing.” Without blowing, wind is not wind; if a river does not flow, it is no longer a river. The same is true of awareness: awareness is function, and function is awareness. Knowing is that which is known, and what is known is precisely knowing. Thus the saying “the green bamboo vividly reveals the Dharmakāya, and the lush yellow flowers express prajñā,” showing that essence and function are equal.


Original Text (Paragraph 32)
体用平等

当我在第二篇文章中所言“体悟无我”之后,看东西时只余“景色”,听声音时只余“声音”,再没有一个“听者在后面听”。那个“在背后观照”的“能觉者”根本不存在,这正是多余的;本来就无我,这是一个法印(并非通过某些修行才能达到的境界)。一旦真正体悟,不被妄见所迷,就会自然而然地在一切现象中印证“觉性本体”——因为“觉”不离“用”:犹如风不离“吹”、河水不离“流”。风若无吹的作用,就不成其为风;河若不流动,也不能称为河。觉也是一样:觉即是用,用即是觉;觉知即是所知,所知即是觉知。所谓“假青青翠竹而显露法身之体”“假郁郁黄花而表般若之用”,体用平等。


English Translation (Paragraph 33)
If one reifies the “fundamental nature of awareness” into an unchanging, independent “self‑essence,” then treats all things as “merely passing in and out of awareness,” labeling them unimportant illusions that awareness “looks at, letting them pass,” and further exalts the “essence of awareness” as the highest, most ultimate truth—one is effectively imposing a hierarchy on dharmas, resulting in “inequality of essence and function.”


Original Text (Paragraph 33)
假如把“觉性本体”实体化为不变独立之我体,然后把万物都当作“仅是在觉性里进进出出,不重要的幻象,只是被觉性看着,让它过去就行”,再把“觉体”视为最究竟、最特别、最高真理——这就等于人为地设定法之高低,造成“体用不平等”。


English Translation (Paragraph 34)
Equality Like a Dream
Now, I have a new realization: all phenomena are like illusions—clearly distinct, yet unobtainable—manifestations of “the empty nature of one’s own self‑nature” (自性空性). They are all illusory appearances without anything to be grasped, as though conjured by magic, each one being the “dependently arisen emptiness” of dharmas. Where, then, is any higher or lower? For instance, if everything is like a dream, are the dream world and the everyday world different in their essential nature? I often experience becoming lucid in a dream, seeing it appears real but is actually an illusion of mind. When I awaken, I find that the so‑called “awake world” is not much different—both dream and reality are illusions without any true substance, solely manifestations of mind, empty in nature. You cannot say one is absolutely real and the other absolutely false. Since both belong to the illusion of dependent arising, there is no hierarchy. Therefore, if all is emptiness, why set up another dharma beyond the mundane, seeking purity or nirvāṇa? In fact, fundamentally there is neither purity nor defilement, neither increase nor decrease. As with a Buddha statue or a demon depicted on TV, they are equal in their fundamental nature.

A Prajñāpāramitā sutra says, “All dharmas are like dreams and illusions; nirvāṇa is like dreams and illusions. If there is some dharma beyond nirvāṇa, it is likewise dreams and illusions.” That is, if there were a dharma surpassing nirvāṇa, it would still be dreamlike and illusionlike, revealing that the highest state is an equality in the emptiness of all, with no special “state” to be obtained.

Be with the Buddha.


Original Text (Paragraph 34)
梦幻平等

现在,我又有了新的体悟:一切法都如幻化,了了分明却不可得,皆是“自性空性”的显现,都是无可得的幻相,如同魔术演变,一切皆“缘起性空”之假相,又哪来的高低?譬如,如果万物如梦,梦境与日常生活在本质上难道不平等吗?我常体验在梦中觉悟到“梦”看似真实却是心之幻相,当我醒来时发现清醒也没多大区别——梦里和现实其实都是如梦,皆是无体、心现、空相。你无法说一个是绝对真的,另一个是绝对假的,没有高低,因为都属于缘起的假相。既然一切皆空相,又何须再另立一个法去超越世间、去寻清净或涅槃?其实本来就不净不垢,不增不减。正如电视里演的佛像、魔鬼,在本性上都是平等的。

《般若经》云:“诸法如梦如幻,涅槃如梦如幻。若有超胜涅槃之法,亦如梦如幻。”也就是说,如果还有一个比涅槃更超胜的法,那也依旧是如梦如幻,可见最高境界正是一切空性平等,无境界可得。

与佛同在。

English Translation (Paragraph 1)
On January 20, 2012 (excerpted from an email to a Dharma friend):

That day, you mentioned “we must let go of self‑consciousness,” and I very much agreed. I therefore took a moment in the barracks to write down, on my phone, some of my personal insights and experiences to share with you. Concerning “no self‑consciousness,” I have personally experienced this in multiple ways; there is not necessarily a hierarchy of higher or lower levels, but there are indeed different facets, all of which are important. Generally, practitioners know that in practice one must eradicate self‑identity view (我相) and not cling to self‑consciousness—for instance, being modest toward others, patient, and compassionate; treating others equally whether they are kind or unkind to us, and not generating discrimination. We must not think too highly of ourselves, often remind ourselves that we are no better than others, and not be self‑serving but consider others’ needs. Whatever person or situation we encounter, we strive not to give rise to “I” or “my own opinions”; if self‑consciousness does arise, we must promptly illuminate it (through awareness) and relinquish it on the spot. Because we do not cling to our own ideas, we can more easily accommodate and understand others, and also learn from their strengths and weaknesses. Such principles need to be applied and experienced in daily life. Since I began practicing Dharma, my attachment to the mark of self (我相) and self‑consciousness has indeed weakened a lot, so that when people criticize me or are unfriendly, I do not feel much disturbance; I might even feel grateful for their suggestions or be able to empathize with them. Because I do not cling to “me” and “my thoughts,” everyday stress is greatly reduced. This is what is meant by “unselfishness/non-egoity.”

Original Text (Paragraph 1)
2012
120日(摘自一位道友的件)
那天你提到要放下自我意,我也深以然,所以抽空在兵里用手机写下自己的部分体会与经验,与你分享。关于无自我意,我个人经验中有不同方面可去体会,倒不一定分什么高低次,但确有不同的面向,而些面向都很重要。一般修行者都知道,修行要修掉我相,不要着自我意,比如人要虚、忍、慈悲,无论对我好与不好,都平等待、不生分,也不要得自己了不起,常想到自己不如他人;也不要自私自利,要多替人着想。遇到任何人事物,尽可能不生我相、我想;若自我意生起就得立即照并当下舍弃。因着于自己的想法,就能更容易包容、体他人,也能从他人的好坏中学到西。些道理要落在生活里去修、去体会。自从修法以来,我我相、自我意着确很多,所以人批我、我不好,我也没得怎,甚至会感恩方的指教,或能体谅对方;因不那样执着我相、我想,生活的力就小了多。就是所无私我

English Translation (Paragraph 2)
However, “self‑consciousness” extends beyond this. Several months after I had the experience of the “essence of awareness,” I gradually realized that “everything—including me, you, and all phenomena—has no actual ‘self’ whatsoever”; everything is but the spontaneous functioning of the cosmic fundamental essence, manifesting with “no action and no self” (
無為無我). It was as if there were simply no “I” living life or doing things—everything was just the natural unfolding of the cosmic fundamental essence. At that point, my sense of “self” progressively faded.

Original Text (Paragraph 2)
但是自我意并不止于此。体悟到体几个月之后,我逐体会到一切——包括我、你、以及万物——都没有真正的自我,一切皆是宇宙本体的自然运作,无无我地显现,好似并没有一个在生活或做事,一切都是宇宙本体自然而然的运作。此时对自我的感渐渐消失了。

English Translation (Paragraph 3)
Nonetheless, this still does not mean that “self‑consciousness” is entirely gone, because in daily life, there remained a subtle sense of “inside versus outside” and “subject versus object.” It was not that I was rejecting external phenomena or thoughts, but rather that when I saw things or heard sounds, it still felt as if there was an “invisible, formless perceiver/essence of awareness” inside, while the external scene or sound seemed “outside.” In other words, all phenomena seemed to arise and subside within this “essence of awareness.” This is still a subject–object, inside–outside distinction. Because of “inside” and “outside,” one can fall into what Teacher Chen calls “preserving inner emptiness.”

Original Text (Paragraph 3)
这还不等于完全没有自我意,因在日常中依旧会存有一种微内外”“能所之分。并不是我在排斥外境或念,只是当看见东西、听声音,仿佛仍是一个无形无相的/在里,而外境、声音好像在外面”——或者,一切象都生之内。仍然是能所、内外之分。因有内外,所以也会落入守内空

English Translation (Paragraph 4)
Later, I further realized that “the nature of awareness” and “the myriad phenomena” are not two different things—“mountains and rivers and the great earth are all the Dharmakāya (Dharma‑body).” Ordinarily, people think “I am here,” “I am in the body,” or feel “there is a perceiver within this body looking out at the scenery,” thus generating a sense of subject–object, inside–outside. But if one sees that originally there is no subject–object, one awakens to the fact that the highest mountain or the most distant thing is actually nothing but the nature of awareness itself—there is no distance, nor is there any distinction of inside or outside, subject or object. It is not “the nature of awareness looking at the scenery,” but rather “the scenery is precisely the nature of awareness.” Around August or September 2010, I started experiencing things in that direction: that originally, there is no subject–object, no inside or outside.

Original Text (Paragraph 4)
后来我一步体会到万象并非两——“山河大地皆是法身。众生通常会我在”“我在身体里,又或身体里有个者在看外面景色,于是生出能所、内外的感但若本无能所,便会悟:最高的山、最的事物,其都只不性而已,并无距离,也无能所内外之。不是性在看景色,而是景色就是2010年八、九月,我也渐渐在此方向体会到:本来就无能所、内外之

English Translation (Paragraph 5)
Yet even then, one cannot claim that “self‑consciousness” has been fully extinguished. For at that time, one might still “merge everything into a single real essence,” clinging to “everything is the manifestation of one single essence”—like a mirror and its reflection appearing inseparable, feeling as if they are “one.” Although one no longer perceives a subject–object division, deep inside there remains a self‑view, believing “everything is manifestation of One Real Essence.”

Original Text (Paragraph 5)
这时依然不能自我意全部消失。因可能将一切归为一真体一切是一体的显现”——仿佛子与影像不分彼此,好像是一体然不能所,但深仍有我一切都是有的一体之显现

English Translation (Paragraph 6)
It was not until October 2010, when I engaged in contemplative practice according to the Bahiya Sutta, that I truly realized the Buddhist principle of “no‑self in all phenomena,” or what is also called “the Dharma seal of no‑self.” This “no‑self” is not as simple as “everything just unfolds naturally, and there is no particular me.” There is a gongan (public case) that goes: A certain monk asked Master Dongshan Liangjie, “When it’s cold or hot, where should one hide?” The master replied, “Why not hide in a place where there is no cold or heat?” The monk asked, “Where is that place of no cold or heat?” The master answered, “When it’s cold, freeze that monk of yours to death; when it’s hot, burn that monk of yours to death.” Why did Master Dongshan reply in this way? He was not talking about the naturalness of “wear more clothes when cold, eat when hungry, sleep when tired,” nor was he saying there is some “essence of awareness” that remains unaffected by cold or heat—those still belong to subject–object perception. Rather, when it becomes hot, the entire universe is simply “hot,” with no “I,” no “perceiver,” no “recipient.” This is the true ending of suffering. Similarly, when Bahiya met the Buddha, the Buddha was out on his almsround and initially refused to give instruction. Bahiya begged him repeatedly, and then the Buddha, right on the spot, said:

“Bahiya, when seeing, only the seen; when hearing, only the heard; when smelling, tasting, or touching anything, only just smell, taste, or touch; when thinking, only thoughts. Precisely because when seeing, there is only the seen; when hearing, there is only sound; when smelling, tasting, or touching, there is only smells, tastes, touch; when thinking, there is only thought—there is no ‘you’ in relation to anything. Since there is no ‘you,’ there is no ‘you’ there; since there is no ‘you’ there, there is also no ‘you’ here, there, or in between. This is the end of suffering.”

Bahiya heard this single statement, was immediately liberated from birth and death, and attained the level of Arhat.

Original Text (Paragraph 6)
直至2010年十月,我在行《婆才真正体悟到佛法的法无我法印之无我无我并不是简简单单都自然运作,好像没有我有一个公案:某和尚洞山良价禅天气冷或天气热时该躲到哪里去呢?回答:何不到没有寒暑的地方?和尚再哪里是没有寒暑的地方?答:当冷起来,就冷死你个和尚;当起来,就死你个和尚。洞山禅师为何如此回答?他所的并不是穿衣,饿时,累的自然,也不是有个体不受冷之苦(那是能所)。而在于起来,整个宇宙就是,完全没有”“”“受者才是真正苦的终结。好比婆到佛陀,佛陀正在托,原先拒绝为他开示,婆迦再三恳请后,佛陀当场说迦!当看西,只是看,当听声音,只是听;在、触,就只是、触;在思想,就只是思想。正因只是看,听只是听,、触只是、触,思想也只是思想,所以于一切,并没有一个,并没有一个在那里,也就没有一个里或那里或中此即苦的止息迦听完当下了脱生死,罗汉果。

English Translation (Paragraph 7)
Because of habitual views, ordinary people presume there is an “I,” an unchanging self. Whenever they see anything, they categorize it as three components: “a seer who is seeing, the act of seeing, and the object seen,” or similarly “a hearer who is hearing and a sound that is heard.” Yet this is actually a complete mistake! When one truly realizes no‑self, one discovers, “Originally there is no ‘I’! ‘I’ is nothing but a false notion, a learned delusion.” From the beginning, there never was any “seer” or “seeing” or “what is seen.” When seeing, there is just the scenery, vividly displaying all sorts of colors and shapes; when hearing, there is only the sound (pure, clear awareness), with no “I” or “hearer.” From start to finish, no “I” exists. It is simply a delusion of the ordinary person, like someone with impaired eyesight imagining flowers in the sky.

Original Text (Paragraph 7)
凡夫由于习见,以有我、有不之我体,在看任何西,都会把情境作三者:能看者,在看,所看之景;或能听者,在听,所听之声本身就是完全错误的!当真正体悟到无我,会发现本来无我!只是虚妄的妄习见原本,并没有所能看、看、所看之三者,看只是景色,清清楚楚地显现各种色彩形象;听只有声音(粹清净觉知),并没有一个听者。从到尾都没有,只是凡夫妄见罢了,犹如力不良者以天空中到花

English Translation (Paragraph 8)
During that period in which I awakened to “the Dharma seal of no‑self,” I also experienced what is called “body and mind dropping away.” This does not refer to a temporary experience of the body disappearing in meditation (like a state of physical lightness and mental clarity), but rather to the complete absence of the concept of “body.” It does not mean one feels no pain when pain arises, but rather that one sees through the “body” as just a provisional label—sentient beings, amid ceaseless arising and ceasing of tactile sensations, erroneously perceive and designate an embodied form with shape and features. If one realizes “no‑self,” one naturally sees through the body and no longer fantasizes that it is truly existent. And because there is “no‑self,” even “mind” drops away—one does not perceive body and mind as “me,” and thus there is no longer a sense of “this body” or “inside versus outside,” abiding in an ever‑open Dharma‑realm. This is not some special “state” that one can enter or leave, and is not limited to the meditative seat. From that time onward, I have not perceived body or inside–outside or subject–object in my cognitions, only “
pristine awareness”: when hearing, there is only sound; when seeing, only scenery… By realizing “originally no ‘I,’” it has always been like this. No‑self is not some “state” to be entered or exited; since the self‑view is dissolved by the “wisdom of emptiness,” it no longer deceives me. From my own experience, only through correct view and an awakening to the true nature (the nonduality of emptiness and clarity) can one truly be liberated.

Original Text (Paragraph 8)
在那段期悟法印之无我),我也体悟到所身心脱落并非坐禅入定身体消失的暂时(例如身心清安),而是底没有一个身体的概念!并不是痛没有知,而是看破身体也只是个假名假相——是众生于一些生不已的触受中妄、妄立一个有形相的身体法相。如果悟无我,自然看破身体而不再妄想真有其体。也因无我也脱落,不身心有我,从而不再有身体内外的感时时敞开于法界。并非可出可入的某种境界,也不只是在静坐才体到。自那至今,我都不身体或内外、能所之知,只余净觉:听只有声音,看只有景色……因悟本来无我,本来如此。无我并非某种境界,根本没有出来象。由于我空性之智慧化解,不再被我迷惑。从我的经历来看,正法性的悟(空明不二),方能真正解脱。

English Translation (Paragraph 9)
Many people mistakenly think that “no‑self” is some fruit of practice, for example, “I have practiced to the point that I no longer have the mark of self.” Indeed, that is very important—a major milestone of practice—but what the Buddha said in the Bahiya Sutta about “no‑self” is not an attainment but a “Dharma seal”—for all phenomena, there never was a self in the first place! There was never an opposition between “one who perceives” and “objects perceived”; from the beginning, when
hearing a sound, there was just the sound, never any “hearer” or “I.” This has always been the case, with no need to “eliminate a self,” because from the start there was no self that could be eliminated. It is something you must personally realize—it is not derived from practice or a meditative state. If you have not truly realized it, you cannot spontaneously dwell in such ease no matter how much you cultivate. “No‑self” is not an accomplishment or a state; dharmas are originally no‑self, fundamentally so.

Original Text (Paragraph 9)
很多人无我是一种修行成果,例如修到没有我相着。然,点很重要,是修行上的一大步,但佛陀在《婆》里所无我并非一种成就,而是法印”——一切法而言,本自无我!本来就没有什么/觉对立,一直以来听声音只有声音,不曾有一个。它原本如此,无一个我,因从来就没有一个可消。好比有人从梦中醒来,不再梦中魔鬼,何期盼魔鬼消失?因本来就没有!

English Translation (Paragraph 10)
Similarly, “no‑self” is not merely “self‑forgetfulness,” “merging with everything,” or “merging with nature”—those are temporary experiences rather than true realization, and they cannot uproot self‑view. The “Dharma seal of no‑self” must be personally awakened to as “the dharma is fundamentally and originally so” (
法爾如是). That is, no‑self is a truth that has always been so, not something “gained” or “reached” through practice. Without a definite realization, no matter how you cultivate, you cannot spontaneously reach that condition. Therefore, “no‑self” is not an attainment or state; dharmas are no‑self, originally so.

Original Text (Paragraph 10)
同理,无我并不是什么忘我”“融入一切融入大自然的体——那都是暂时性的体,并非真正悟,也无法断除我。法印之无我须亲自体悟到法印之无我「法如是」,也就是,无我是个本来如此的真理,不是通修行得到达到某个境界。如果没有确切体悟,无如何修,都无法自然达到种状。所以,无我并不是成就或境界,法本无我,本来如此。

English Translation (Paragraph 11)
There are also various aspects to experiencing “no‑self.” Many people are unfamiliar with what Buddhism calls “the Dharma seal of no‑self” and assume “no‑self” is merely “unselfishness/non-egoity,” thus stopping at practicing a “selfless attitude,” without attaining correct view or correct awakening. Though “selflessness” can bring more ease and benefit to both oneself and others, and lead to a happier life, it does not amount to the ultimate liberation of Buddhism, for the fundamental ignorance of sentient beings lies in the unbroken “self‑view.” Only by awakening to “no‑self in all phenomena” can one sever the root ignorance.

Original Text (Paragraph 11)
无我也有不同方面可以体会。很多人不知道佛法所法印之无我,往往以无我仅仅不自私无私我,只停留在修无私我相,并未达正无私我人更自在、也更能利益他人,生活上更快,但达不到佛法的究竟解脱,因众生的根本无明在于未断,唯有法无我方能断除根本无明。

English Translation (Paragraph 12)
In early 2011, I had a deeper realization: I became aware that “all phenomena lack a continuous self,” and therefore all dharmas are unsupported and disjointed (without linking up)
. I recalled these lines from the Diamond Sūtra: “Therefore, Subhuti, a Bodhisattva, a great being, should give rise to a pure mind in this way: not dwelling in forms to give rise to that mind, not dwelling in sounds, smells, tastes, touch, or dharmas to give rise to that mind; one should give rise to that mind while abiding nowhere.” I then encountered a passage by Zen Master Mazu Daoyi:

“As the scripture says: This body is composed solely of myriad dharmas. When they arise, only dharmas arise; when they vanish, only dharmas vanish. When these dharmas arise, do not say, ‘I arise.’ When they vanish, do not say, ‘I vanish.’ The prior thought, the subsequent thought, and the middle thought—none of them wait for each other; each thought is quiescent as it arises. This is called ‘the Ocean‑Seal Samādhi.’”

This gave me an even deeper understanding of “all phenomena are impermanent and without self,” and I no longer clung to the subtle “mark of phenomena” I used to hold (like trying to “abide in the present moment” or “cling to some real essence”). I had not previously noticed those attachments.

Original Text (Paragraph 12)
2011
年初,我又有更深体悟:意法并无一个连续的我体,故一切法都不依不。我想起了《金刚经》的那句:是故菩提!诃萨应如是生清心,不住色生心,不住声香味触法生心,无所住而生其心。随后又祖道一禅的一段:云:但以众法合成此身。起唯法起,灭时唯法;此法起,不言我起,灭时不言我。前念、后念、中念,念念不相待,念念寂作海印三昧。法无常无我有更深刻悟,也不再着于那一点微法相(如要守住当下”“守住一个真等,些都是法相的着,以前自己没察到)。

English Translation (Paragraph 13)
I even drew a diagram to illustrate this realization (the original text says it referenced a diagram, omitted here).

On June 1, 2011, I once more examined the arising and ceasing of thoughts and gained an even deeper insight: all thoughts and all phenomena truly have neither origin nor destination, no place to abide. They are empty of inherent nature, like a dream or a magician’s illusions, lacking any real substance, akin to an empty shell or the surface of a bubble—apparently possessing shape but without true solidity. Likewise, a single rose is perceived as red by humans, black by dogs, like glass by the gods, and like fire by hungry ghosts—sentient beings in different realms have differing karmic conditions, so they see differently. All these are illusory forms arising from conditions, lacking inherent reality; there is no “true rose” that definitely has a “truly existent red property.” Once you truly realize this, you clearly see them but do not cling to them as real. All is like “flowers in the sky” or “the moon’s reflection in water,” lacking any substantial core. In this way, the emptiness of the self (as explained in the Bahiya Sutta) and the emptiness of phenomena (as explained in the Heart Sūtra) both appear.

Original Text (Paragraph 13)
画了一幅来表达种体会(此原文提到一幅示,略):

201161日,我再次察念的来,有了更深悟:一切念与万象皆无来、无去、无住所,因性空、如梦如幻如魔,无体,如同空壳或水泡表面看似形象却无体可得。再如同玫瑰,人看成色,狗看成黑色,天人看成琉璃,饿鬼却看成火——六道众生因力不同而相不同,些皆是起假合、无体的假相;并无一真玫瑰花存在或它真正有的色属性。若真能体悟此点,会清清楚楚感知,却不执为实有,皆如空花水月,无体。如此,人空(婆要旨)与法空(心要旨)皆

English Translation (Paragraph 14)
I also realized that all clinging to “I” and “mine” as well as clinging to dharmas arises because of deluded views. Every attachment arises from sentient beings’ mistaken belief that there is some unchanging “I,” “mine,” or “dharma.” So, what exactly is “self‑view”? Venerable Sheng Kai said:

“‘Self‑view’ means that ordinary people do not understand that the human body—form, feeling, perception, volition, consciousness (the five aggregates)—is a false combination, and so they cling to the person’s self as eternal. After this life ends, they think that in the next life it will still be ‘my self.’ This mistaken view is called ‘view of the self (人我).’ Also, ordinary people do not understand that all dharmas arise and cease due to conditions, but instead cling to all dharmas as if they truly had substance and function—this erroneous view is called ‘view of the dharma self (法我).’ Put together, they are called ‘self‑view ().’”

The Treatise on the Five Aggregates (蕴观) says:

“The root of birth and death lies in the twofold clinging: clinging to the self and clinging to dharmas. Confused about the general appearance of body–mind, one clings to a self as truly existent; confused about the distinct characteristics of the five aggregates, one presumes a dharma self as truly existent.”
“If one can thoroughly contemplate the nature of this body–mind, seeing that in every situation there are only the five aggregates, one will never find a self. This is called ‘the contemplation of the emptiness of the self.’ By relying on this contemplation, one departs from the coarser cycle of birth and death, forever abiding in nirvāṇa—this is called the liberation of the two vehicles. As for clinging to a dharma self, one then proceeds with further contemplation, knowing that each aggregate arises from conditions, lacking self‑nature, so one cannot grasp any real existence in the aggregates. Thus the five aggregates are empty—this is called ‘the contemplation of the emptiness of dharmas.’ If one contemplates both simultaneously, realizing that neither the self nor the dharma self truly exists, one is freed from all fear and overcomes suffering, escaping even the subtler transformations of birth and death—this is called ultimate liberation.”
“In short, clinging to a self is the ordinary person’s delusion; clinging to a dharma self is the two vehicles’ limitation. Therefore, one must cultivate both contemplations to break illusions and realize truth—there is no bypassing them.”

What we call “view of the self” means that from childhood to adulthood, or across lives, one believes in a permanent “me.” Someone might say, “I have grown up, but I am still me; my real self has never changed,” or believe in an eternal “knower,” “perceiver,” when in truth, from childhood to adulthood, across all lives, it is only endless arising and ceasing of conditions, with no unchanging “I.” In fact, hearing and awareness do not require a “hearer”—they are merely a process or phenomenon, just as in the flowing of water, there is no separate “essence of water” aside from its flow, and in the movement of wind, there is no separate “essence of wind” aside from blowing. Though the nature of awareness / Buddha‑nature is never lost, with its functions arising ceaselessly, “awareness / Buddha‑nature” and “appearances,” “essence” and “function” are one; there is no independent, unchanging real essence. If one supposes “Buddha‑nature is permanent while the myriad phenomena change,” that is still a type of eternalist / self‑view, no different from the external teaching of brahman.

Original Text (Paragraph 14)
我也体悟到:所有我与法都因妄而生。一切着,皆因众生妄有个”“我所着。那么什么是?圣开者,因一般凡夫众生,不了解人的身体是色、受、想、行、的假和合体,固人之我体是永恒的,今生死了,来生是我体,恶见人我。世凡夫不了解一切法乃缘灭,固执诸法有真体用之虚不解,恶见法我合此二者,

《五蕴观》有言:夫生死之本莫人法二。迷身心相。故人我为实有。迷五自相。故法我为实有。 能依此身心相。谛观分明。于一切。求人我相不可得。名人空。乘此。行出分段生死。永涅槃。名二乘解脱。法我者用后照之。知一一 生。都无自性。求相不可得。皆空。名法空。若二双照。了人我法我。竟空无所有。离怖畏。度一切苦厄。出易生死。名究竟解脱。人我者。凡夫之也。法我者。二乘之滞也。故令修二。方能了妄真。可离也。

人我,就是从小到大、生生世世,都以有一个不。比如有人大了,但我是我;真我是永恒不的。或者得有个、能者,一直不,却不知其从小到大、生生世世无非是生不已的因法,并没有哪个不实际上,听闻觉知并无,只是程,就像水之流之外,并无水之体可得;的吹之外,并无之体说觉/佛性永恒不失,起用不断,但/佛性亦是一如,不存在一个独立不之真体。倘若立佛性不,万法在依然是一种常/,与外道梵我无异。

English Translation (Paragraph 15)
Adherents of external paths may likewise witness the “essence of awareness,” yet due to lacking the correct Buddhist view, they cannot reach the ultimate. They speak of “acting with no personal self,” but most often this refers to a “selfless attitude” or “not personally attached.” Some might even experience “transpersonal” states (like feeling the entire universe is
the natural functioning of the fundamental cosmic essence, or abiding in a state with no subject–object). Nonetheless, they have not truly realized the Buddhist principle of “the Dharma seal of no‑self,” and so they remain attached to a “transpersonal brahman self.” In their view, phenomena are illusions that arise and perish, while only the “essence of awareness” is real and unchanging. The Buddha condemned this as the “third externalist view: partial eternalism,” which, though possibly admitting that “the small personal self is unreal,” still claims that “some universal, inherently existing and unchanging substance is truly real.” They conceive that “the essence of awareness is formless,” yet they insist on a “permanent, independent reality,” diverging from the Buddhist teaching that the Buddha‑nature / nature of awareness is no‑self and inseparable from appearances—i.e., “the nonduality of emptiness and clarity.”

Original Text (Paragraph 15)
外道者见证,但因缺乏佛法正,无法究竟。他也提出行无我,但多半是无私我不自我的概念,甚至有人能体会到超个人(如一切有情无情万物都是宇宙本体的自然运作),或者入无能所之境,但依旧没有真正得佛法法印之无我,因此还执一个超个人的梵我。在他眼中,象都只是生幻相,只有体才是真的本体,正如佛陀所批第三外道,一分常。他体无形相,但却持存在一个独立之体,与佛法的无我/空性不同。佛法定佛性/性空性无我,且和象不可分离,故称空明不二

English Translation (Paragraph 16)
The Sixth Patriarch Huineng said, “Impermanence is precisely Buddha‑nature; permanence is precisely the mind that discriminates good and evil in the myriad dharmas.”
Zen Master Dōgen said, “The impermanence of grasses and forests is Buddha‑nature; the impermanence of beings’ physical forms and mental processes is Buddha‑nature; because countries, lands, mountains, and rivers are impermanent, precisely thus they are Buddha‑nature. Anuttarā Samyaksaṃbodhi is impermanent, therefore it is Buddha‑nature. Mahāparinirvāṇa is Buddha‑nature, precisely because it is impermanent. Followers of the two vehicles—scripture teachers, treatise teachers, Tripiṭaka masters—are all startled and afraid of Huineng’s words. Thus they stand as a party of externalists.”

Many people treat Buddha‑nature as the “true self” but lack the correct Buddhist view, falling into a brahman‑like notion of “the great self.” The Buddha clarifies in various scriptures (e.g., the Laṅkāvatāra Sūtra) that “Buddha‑nature / Tathāgata‑garbha is simply another name for the empty‑nature of all phenomena.” He taught this skillful means to instruct those who fear “no‑self” or “emptiness,” or to guide externalists who believe in or assert a “true self.” But the Buddha’s “Buddha‑nature / Tathāgata‑garbha” is not truly a self—this differs from the externalists’ brahman. Venerable Sheng Kai also said, “Ultimately, ‘true self’ is just another name. If you truly take ‘true self’ to be a ‘real’ self, you are mistaken; only ‘no‑self is the self’ is the real self.” Most people are not aware of this, so they fail to establish the correct view of Buddha‑nature. They only know or realize the “essence of awareness,” but do not understand that the nature of awareness is no‑self, or the nonduality of emptiness and clarity, so they fall into an externalist view and cannot eradicate the “view of subjective self.” (Some indeed see that the essence of awareness pervades everything and is not tied to any single person, regarding it as a “transpersonal brahman self,” yet still conceive of it as an substantially real essence)

Original Text (Paragraph 16)
六祖慧能:无常者,即佛性;有常者,即一切善恶诸法分心。
道元禅草木林之无常,即佛性;人物身心之无常,即佛性;国土山河是无常,以其即佛性故。阿耨多三藐三菩提是无常,以其即佛性故。大般涅槃是佛性,以其即无常故。持二乘种小者,经师论师、三藏等等,皆六祖言惊疑怖畏。如是彼等即外道之党。

不少人将佛性当成真我,却缺少佛教正入和外道相同的梵我。佛陀在典(如《楞伽》)中述:佛性/如来藏是法空性名,并非真的,只是佛惧怕无我、空之众生,以及教化相信真我的外道方便所。佛教的佛性/如来藏并非真的有我,不同于外道的梵我。圣开父亦云:真我也只是一个代名,你若真把真我的我,那就了;必无我是我才是真我。只是很多人不了解,遂不能佛性建立正确解。他只知或体悟到,却不懂性无我、空明不二,便落入外道以断人我。(有的人见觉体遍一切,不属于哪一个人而是超个人的梵我,但仍

English Translation (Paragraph 17)
I mention these because they are precisely what I went through in my own practice. I deeply realize that if one merely recognizes the “essence of awareness” without having correct view, or if one has not yet fully awakened to it with right view, it is not complete.

“I” is only a nominal designation—like the term “weather,” which is likewise just a name. “Weather” is composed of clouds, wind, rain, lightning, and so on; there is no single, unchanging “essence of weather.” In the same way, “I,” with respect to the five aggregates, is just a convenient label. Although these impermanent five aggregates manifest in an endless array of functions arising from conditions, they do not originate in some “fundamental essence / root source / brahman self,” nor is there any real root self to be found. They are merely a “process of conditions.” The same applies to “Buddha‑nature” and “its manifestation,” or “the essence of awareness” and “the functioning of awareness”: they, too, are empty‑nature and no‑self. The nature of awareness that knows does indeed keep manifesting, revealing the Dharmakāya of mountains and rivers, yet we cannot cling to “the Dharmakāya” as truly existent. The Dharmakāya cannot be pinned down in or beyond the myriad phenomena; it has no real substance.

Original Text (Paragraph 17)
之所以提到些,是因为这正是我修行程中的经历与体会。我深知,若仅仅是悟了却无正、或未底了悟正不算圆满

只是假名假相,好比天气是假名而已,无独立天气之体可得。就如天气是云、、雨、闪电集的假名,无有恒常不。同理,之于五也只是个方便称呼。尽管无常五蕴显现各种因起用,但并非由一个/根源/梵我所生,也不有我体根源,不是一个缘过佛性显现也同此理——都是空性无我,但知却不断地起用,令山河大地尽法身,同又不可法身为实有。法身于万法内外无法可立,不存真之体。

English Translation (Paragraph 18)
Thus, the Buddha asked Ānurodha:

“What do you think, Anuradha, do you regard the Tathagata as in form?”—“No, venerable sir.”—“Do you regard the Tathagata as apart from form?”—“No, venerable sir.”—“Do you regard the Tathagata as in feeling? As apart from feeling? As in perception? As apart from perception? As in volitional formations? As apart from volitional formations? As in consciousness? As apart from consciousness?”—“No, venerable sir.”

“What do you think, Anuradha, do you regard form, feeling, perception, volitional formations, and consciousness taken together as the Tathagata?”—“No, venerable sir.”

“What do you think, Anuradha, do you regard the Tathagata as one who is without form, without feeling, without perception, without volitional formations, without consciousness?”—“No, venerable sir.”

“But, Anuradha, when the Tathagata is not apprehended by you as real and actual here in this very life, is it fitting for you to declare: ‘Friends, when a Tathagata is describing a Tathagata—the highest type of person, the supreme person, the attainer of the supreme attainment—he describes him apart from these four cases: ‘The Tathagata exists after death,’ or … ‘The Tathagata neither exists nor does not exist after death’?”

“No, venerable sir.”

“Good, good, Anuradha! Formerly, Anuradha, and also now, I make known just suffering and the cessation of suffering.”

   -    https://suttacentral.net/sn22.86/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false

(For further information, see Anatta: Not-Self or No-Self?)

This is meant to eradicate people’s assumption that a self or dharma self is truly existent.

Original Text (Paragraph 18)
因此,佛阿奴陀:于汝意云何,如来可以色身否?"不也,世尊。""如来可以色外否?""不也,世尊。""如来可以受、想、行、识见否?""不也,世尊。""阿奴陀,生汝尚不能立下如来的存,死即立如来存在、如来不存在、如来存在即不存在、如来非存在亦非不存在?也意在破除人把人我、法我当作有的念。

English Translation (Paragraph 19)
Once “view of the
self” is eradicated, one must further break the “view of a dharma self.” Even if you realize there is no self in the five aggregates—no see‑er or hear‑er when you see or hear—you still need to realize that all phenomena (like scenery or sound) are also empty of inherent nature, illusory like a dream, without any substance. Only then can you be said to have “fully realized the emptiness of both self and phenomena.”

Since the obstacle stems from ignorant, deluded views, if one does not awaken to both emptinesses, illusions and attachments remain unremoved. Even diligent practice cannot bring ultimate liberation. Correct view is the unique core of Buddhism and holds first place in the Noble Eightfold Path. Only by relying on proper knowledge and practice, thereby engendering wisdom, seeing the twofold emptiness, and destroying deluded views, can one completely free the mind of self‑consciousness. It is not easy, but neither is it impossible; the key is that if we can spark wisdom, we can break through.

A few years ago, I had read about “no‑self” and “emptiness” in theory. Yet only recently did I genuinely awaken and experience them. If one only has theoretical knowledge with no direct realization, the Buddha’s teaching is not truly grasped; nor is it correct to claim it is “too profound” and avoid study or practice. In fact, one need not read hundreds of volumes of Prajñāpāramitā sūtras—so long as one grasps the basic principles, establishes correct knowledge and view, and practices genuine observation accordingly, realizing wisdom is not that difficult.

Original Text (Paragraph 19)
破除人我后,需破法我:即便体悟到五内外并无人我之体,唯景色,听唯声音;无看者、听者,亦需了悟万法(景色、声音等)也都是起性空,如梦如幻,无体可得。唯如此,方是了达二空

障碍源于无明妄,若不悟二空,妄仍未根除,然修行再用功,也得究竟解脱。正正是佛教特有的精髓,是八正道中的首要。唯有依佛法正知正修正法,生起智慧,了达二空、破除妄,方能底解放自我意。并非容易,却也非到不可得;关在于无明妄,若能开智慧,自然能突破。

我几年前就读过这无我的道理,但近来才真正悟、体会。光有文字知而无悟,便失去佛陀所教的真正意;若一味太深奥而不学、不修行,也不。其也不必看完几百卷般若,只要明白基本念,建立起正知正,并依之如,要开智慧并非事。

English Translation (Paragraph 20)
Once awakened, one should apply correct view in everyday life—correct view is precisely awakened wisdom, perceiving the twofold emptiness and casting off all deluded opinions, abiding in “
pristine awareness.” This is a very natural thing; if you really want to call it “practice,” it does not seem like practice. We should note that although “maintaining no thought and sustaining awareness” may describe a certain meditative condition, one cannot say “no thought + illumination of awareness = complete realization of twofold emptiness.” For example, if someone imagines “a demon is following me,” and I teach him “just do not think about demons, keep your mind blank,” he might temporarily forget, but the fear can easily return. Or at night, when sleeping, one temporarily forgets one’s worries, but on waking they reappear—because the root delusion is unbroken.

Likewise, to thoroughly eradicate self‑view, simply “not thinking” does not suffice; that is only cultivating concentration, not awakening. Even entering a state of “utter self‑forgetfulness, merging with everything” cannot break self‑view if one has not seen one’s nature. Only by truly realizing “there never was a demon in the first place” can one be fully liberated from fear; similarly with “no‑self.” It is not about “trying not to think,” for I personally had many states of “self‑forgetfulness” or “merging with nature” since 2006, but these were temporary, never breaking self‑view. Once you awaken that fundamentally there is no “I,”—that “I” is as fictitious as “a demon,” “Santa Claus,” or “flowers in the sky”—from that moment on, false views no longer deceive you. That cannot be accomplished by “not thinking.” Yet, once self‑view is broken, “self‑forgetfulness” occurs naturally and no longer seems unusual.

Original Text (Paragraph 20)
悟了,就把正在生活中——即开了智慧,看破二空而脱一切妄净觉是一个很自然西,真要修也不算修。我要明白,保持无念并然是修行的一种状,但不能无念+=了达二空、破除妄。譬如,有人妄想有魔鬼跟踪我,我若教他不要想魔鬼,保持不想就好,他也暂时,可免恐惧回流。或晚上睡暂时忘了烦恼,但醒来又回到原形——未断,未从错觉中醒来。
同理,要底破除我,也不是不要去想就能解决,只是在修定,不是悟。即使达到完全忘我、融入一切,若未性,也无法破除我

唯有真正悟到本来并无魔鬼,才会底解脱恐惧和烦恼无我亦然,非不要想就能行。自2006年起,我修行中也常有忘我融入自然等体,但些都只是暂时的,无法破除我。唯有悟本来无我,只如魔鬼”“老人”“空中花等妄,根本不存在,才会从此不再被妄迷惑;并不是不要想就可到。然而,一旦我破除,忘我就会很自然地生,不再像以前一样觉得那么特

English Translation (Paragraph 21)
By way of illustration, many years ago, I told you that when I quietly looked at a tree, suddenly “I” disappeared—there was no sense of “me in my body looking at outside scenery”; it was as if I merged with nature, leaving only “the tree,” only “the scenery,” distinctly perceived without inside or outside, subject or object. At the time, I thought it was astonishing, but in fact many people—sometimes as children or unintentionally—have experienced “self‑forgetfulness.” It may not require specific practice to occur. Therefore, it is not necessarily genuine realization or “clearly seeing the nature,” but rather a kind of experience (demonstrating that practice can indeed transcend self‑consciousness). Because the difference between living with self and forgetting self is so great, it felt remarkable.

But after truly awakening to “originally no self,” the experience is different. From that point on, I never see a “me,” nor do I need to “deliberately forget myself.” I no longer treat “no‑self” as a special state (it was never a “state” to begin with—it is a Dharma seal, intrinsically no‑self). There is no sense of “jumping out of” or “entering into” no‑self; I do not have to keep practicing “to become no‑self,” nor do I constantly remind myself “no‑self,” because even “emptiness” is empty. Everything appears in distinct clarity, with no subject and object, no self or dharma, while hearing and seeing remain, all distinctly marvelous yet seamlessly ordinary. “When seeing, only the scenery, with no seer” means no self, not a state of blankness or numbness, but rather an absence of subject–object. Although scenery is as evanescent as illusions or dreams, it vividly appears as “awareness,” and that is how “the twofold emptiness reveals true suchness.” The Treatise on Buddha‑Nature says, “Buddha‑nature is precisely the true suchness revealed by the emptiness of both self and dharmas. Because of this true suchness, there is neither that which ridicules (subject) nor one who is ridiculed (object). By realizing this principle, one is freed from deluded clinging.” We need not rely on special meditation sessions; in every moment confronting people or situations, it is present. So my practice has changed in this sense.

Original Text (Paragraph 21)
个例子,多年前我跟你说过,我静静看着树时,突然消失了,没有我在身体里看外面景色的感受,只是好像融入大自然;只有、只有景色,清楚知却无内外能所。种境界当时觉得稀奇,但其很多人在童年、无意经历过忘我,并不一定需要修行才能体,不算真正的悟或明心,只能是一种见证明修行确能超越自我意)。因从自我到忘我落差巨大,所以得殊、特

但自本来无我后,就不同了。自那以来,我时时,也无刻意忘掉我。不会再把无我当成特殊境界(原本就不是境界,而是法印,本自无我)。更不会有什么跳出无我的程;既无需用心修或达到无我,也不用常常想着无我(因为连也空了)。一切了了分明地显现,没有能所,没有人与法,却又听闻觉知,分明微妙,同又自然平凡。景色,并无,不意味着无我,也不是什么都空空的没感,而是没有能所,景色如梦幻泡影,却仍清晰可,便是。如此才是二空真如。《佛性》云:「佛性者,即是人法二空所真如。由真如故,无能,通达此理,离虚妄。」且不需特在静坐中才体,而是每每刻面人事物都能如此。在我的修行也不一了。

English Translation (Paragraph 22)
For example, before awakening, during seated meditation, I often had various goals: to let go, to stop discursive thought, to strengthen mindful awareness, to see my nature, to return to self‑nature, and so on. Now it is different: sitting in meditation is not in order “to manifest Buddha‑nature,” but because “sitting is Buddha‑nature.” Sitting is simply sitting, nothing more. The hum of the air conditioner or the body’s breathing is the Buddha‑nature—originally no self, originally
pristine awareness. If one’s self‑view is not broken, even if one intellectually knows “all dharmas arise and cease from conditions,” one still cannot truly experience this, because one silently clings to “a perceiver who sees external conditions.” Once you awaken to “originally no self,” you can truly realize that everything is a process of dependent arising. If dog, dog’s bark, air, and a person’s ear all coincide, “hearing” arises in that moment. At that moment, the entire universe is just that sound, a pure, clear awareness, with no “hearer.” It is not that “some perceiver is reflecting on the sound,” but that the universe momentarily gives rise to “hearing.” Similarly, when eating, it is the entire universe that is “eating.” Although it sounds hard to grasp intellectually, it can be directly experienced. (This is akin to Purna Maitrayaniputra asking the Buddha, “Who feels?” and the Buddha replying, “If I said there was a feeler, you would ask ‘who feels?’ But you should be asking, ‘Under what conditions does feeling arise?’ and I would answer, ‘Due to contact, there is feeling; from feeling arises craving.’”)

Hence, in walking, standing, sitting, lying down, in all daily activities, we can practice in this way, without setting a goal of “attaining awakening” or “recovering one’s self‑nature.” Right here and now is awakening, is Buddha‑nature.

Original Text (Paragraph 22)
譬如,我去未,静坐往往存有各种目:要放下、要不起念、要更照、要明心性、要回自性等等。如今不同:打坐并不是显现佛性,而是坐即佛性打坐只是打坐,此而已,空声、身体呼吸,都是佛性——本来无我、本自清知。如果我未断,即便知法因生、法因缘灭是无法真切体会,因心中仍有个者在看外/外境。如若悟本来无我,才能真体会:一切皆因法。若有狗、狗吠、空气、人耳等因,在那一刻显现听到声音,此整个宇宙就只有那声音,一个清知,并没有听者。也非某个能在照听那声音,而是宇宙因和合下所象;吃亦同理——是整个宇宙在吃法不易凭思考理解,但却能身感受到。(求那比丘佛陀:为谁受?佛陀答:若我言有受者,你会在受?;但实际应问何因故有受?佛陀会答故有受,受缘爱’”

由此,在日常行住坐卧,都能像这样修行,无需再什么开悟恢复本性的目,当下既是悟,也是佛性。

English Translation (Paragraph 23)
Neither do we cling to “eradicating delusions,” “eradicating thoughts,” or “eradicating the three poisons.” Once one has realized the emptiness of self and phenomena, there is no need to grasp those objectives; rather, we simply verify and confirm at each moment. We see that all thoughts, wanderings, and afflictions are empty and unattainable. Knowing that, one does not treat delusive thoughts as truly existent; one naturally does not cling, so they simply dissolve without leaving traces. If we treated delusive thoughts as something real that must be driven out, we would leave “imprints,” causing those thoughts to perpetuate. As the teaching says, “Contemplate all phenomena as dreams and illusions; though they appear, they have no intrinsic substance.” By conditions they arise, by conditions they cease, with no forced action. One can thus liberate oneself from greed, anger, and ignorance. If one still holds self‑view, one believes “I control the arising of thoughts” or “I guard a perceiver that observes thoughts yet remains untouched,” but that is still contrived action, with self‑view unbroken, so liberation is not attained.

Original Text (Paragraph 23)
也不必去妄去念去三毒而修。若已了达人法二空,连这些目都不必着,只有每每刻的实证、印。也就是知:一切念、妄想、烦恼,皆空不可得。如果了知点,不会把妄念当真,自然不着,一切念无作,自行了脱,不留痕迹。如果把妄念当真之物非得去掉,那就留下了痕迹,使念念相。正所一切法如梦幻泡影,显现却无。因所生,因尽即了,无需造作,可自解脱三毒。若有我我能控制念的生起,或我守着一个者去看念、不受其影响,那是假造作,我尚未断,故不得解脱。

English Translation (Paragraph 24)
For someone who has not awakened, though they may understand the principle “one must remain mindful
ly aware, avoid random wandering, do not cling,” they have yet to realize the emptiness of both self and phenomena, so it will differ in practice. For instance, “non‑continuation of thought” for an unawakened person means “maintaining awareness so thoughts do not go on endlessly,” whereas for a person awakened to no‑self, it means “since one sees that all phenomena lack any continuous self, they are unsupported and disjointed, and so one naturally never clings to the notion of continuity—everything simply vanishes by itself.” Hence, after awakening, “correct view and correct awareness” make practice more effortless and more directed. Practice requires not only correct view but also awakening, and it must be integrated into everyday life (action). Focusing only on “practice” without correct view can easily become an externalist approach; focusing solely on “correct view” without applying it in insight meditation is just book knowledge; or if one studies some Buddhist theory and practices diligently but retains self‑view, one remains unenlightened. Therefore, “view, realization, and action” must be complete, and theory and practice must coincide, in order to be fulfilled.

These are not empty words but things tangibly verifiable. I am not claiming any great attainment in my own practice, nor do I claim to be especially diligent, but these small steps have greatly increased my confidence in the Dharma. I see that the Buddha’s teaching is not reserved for lofty Bodhisattvas or sages; we ordinary beings can also tangibly benefit and experience it. For example, since my recent awakenings, my greed, anger, and ignorance have softened; I have released many attachments, and life has become less troubled and more content. Of course, I know the path to Buddhahood is still far.

Original Text (Paragraph 24)
一个尚未悟的人而言,可能也理解修行要照、不要胡思乱想、不等道理,但尚未了达人法二空就仍会有所差。譬如念念不相悟的人来照中,不胡思乱想没完没了,但对觉悟无我的人来一切法本就没有连续之我体,不依不,所以不会再着任何连续体,一切自然当了。因此,悟之后,、正修行更自如,也更有方向。修行既需要正,也需要悟,要能将其落在日常里(行)。若只,容易落入外道式修行;若只而不修行,不本知;或者学了些佛理、也真修行,但若不断,仍不能解脱。故必、行三者具足,行解相,方得圆满

些并非空想,而是真的。我不敢自己的修行有多大成就,也不敢自己修得很精,但小小步已使我法更有信心。我明白佛法并非只属于大菩、圣者;我凡夫也能切感受和受用。比如,我感自从某些悟后,内心嗔痴逐淡薄,很多着都放下,生活中烦恼轻、幸福感增当然,我也知道成佛之路很遥

English Translation (Paragraph 25)
April 25, 2013 – Written for my mother, Explaining Hīnayāna (Small Vehicle) Practice

In my second article, I mentioned:

“Many assume ‘no‑self’ is a state of practice in which one has removed the mark of self. True, that is vitally important—a major attainment. However, what the Buddha says in that sūtra about ‘no‑self’ is not an attainment but a Dharma seal—for all phenomena, no self has ever existed. There never was any dualism of perceiver and perceived, no seer/hearer/actor. From the start, whenever you have heard a sound, there has only been sound, never a ‘hearer’ or an ‘I.’ It has always been like this, so there is no need to forcibly ‘destroy a self’—there simply was no self to destroy. This must be realized through direct insight, not by technique or meditative absorption. If one does not realize it directly, one cannot spontaneously dwell in freedom. ‘No‑self’ is not an achievement or a meditative state; dharmas are inherently no‑self, originally so.”

Practitioners of the Hīnayāna proceed gradually with the dual cultivation of samādhi and prajñā, eventually attaining “awareness of the emptiness of the self.” As I illustrated in the second article, upon reaching that level, one no longer needs to rely on entering meditative absorption to experience “forgetting oneself” or “body and mind dropping away.” One can at all times naturally merge with the Dharma‑realm, with no subject–object or inside–outside, not depending on any conditioned method. If one only has a temporary experience of bodily disappearance, that is meditative absorption, not awakening. Someone at the initial stage described in the first article might occasionally enter a state of “discarding body and forgetting self,” but cannot sustain it, because the view of the body and the self is not yet severed. Once one truly realizes the emptiness of self, even in daily life the self and the notion of body–mind both fall away, requiring no reliance on entering meditative absorption. Samādhi and prajñā serve distinct functions, yet both are cultivated.

Original Text (Paragraph 25)
2013
425 我母,解“Hīnayana(小乘)”修法
在我第二篇文章里提
多人以无我是修到没有我相的一种境界。然,的确重要,是一种修行成就;但佛陀在中所言无我并不是成就,而是法印’——一切法而言,本来就无我,本来就无/觉对立,无/听者/行者。在听声音,一直以来都只有声音,没有,也没有,本来就是如此,无需刻意一个,因根本没什么可消是需要体悟的,不是修行或境界。如果没有真正体悟,无如何修也达不到自如。无我并非成就或境界,而是法本无我,本来如此。

小乘行者以修的方式定慧双修,最得以征悟人我空。正如我在第二篇文章所例,当达到那种次后,也无需透入定去体会忘我”“身心脱落,可以时时自然融入法界,没有能所内外,不依靠任何有法的助。若只是暂时身体消失,那是入定,不是开悟。若有人在第一篇文章所描写的地,也可以暂时进入一种舍身忘我的状,却无法持,因、我尚未断。若真正了悟人我本空,日常生活中我相、身心相都会脱落,无需靠打坐入定就能达成。定与慧不同,却需双修。

English Translation (Paragraph 26)
May 14, 2013
My mother asked me a question that day, and in my reply email, I spoke about “habitual tendencies, karmic force,” “natural non‑action,” and the importance of correct view.

Question:
“Recently I heard a VCD with a lovely tune. I only listened twice, but the next two or three days I repeatedly recalled its pleasant melody. Is that ‘liking’ and hence attachment? Teacher Chen says people nowadays are always on their phones or computers, unable to stop, which may harm their practice—because such habits undermine untainted clarity. Does that mean I shouldn’t even play games on my phone? You all must use computers for work or studies—how do you keep it from becoming habitual? Don’t you all listen to music—aren’t you mesmerized by it? I don’t understand.

“Aunt Fang gave me a book by Master Hongyi which speaks of the Eight Precepts forbidding singing, dancing, or watching performances—these obstruct the mind set on the Way—and likewise poems, songs, and so on. I usually like reading, or used to like watching movies—surely these experiences get stored in the eighth consciousness. As laypeople, we constantly face external conditions and want every thought to remain dignified and free of defilement or rejection, but it is not easy. Do you practice that way? If you have time, might you compose some verses for me? May you be with Buddha.”

Original Text (Paragraph 26)
2013
514
亲问我一个问题,我在件中回覆,气、自然无、以及地的关系。


那天听了一首VCD里的歌,旋律美,我只听了两遍,但接下来两三天海里不现这快的曲。是不是因着了?师说现在的人时时用手机、电脑停也停不下来,是否会危害修行?因为这性会影响不染着的清。那我是不是手机游都不玩?你工作学都要用电脑,如何才能不它成为习性?你常听音,不会着迷?我不明白。
芳姨送我一本弘一大,我正在,里头讲到八关戒禁止唱歌跳舞看——说这些都障碍道心——诗词亦然。我平、以前影,些内容肯定会存到八田里。我做在家人,处处,想要每一念都保持庄、不染不除,不容易。你是不是都这样修?
有空可否再写些偈语给我看呢?与佛同在。

English Translation (Paragraph 27)
Answer:
Our true suchness is manifest every moment: Buddha‑nature is both “clarity” (the numinous awareness) and “emptiness” (the absence of self‑nature). “Clarity” means “mind,” while “emptiness” means “no‑self.” Though it is brightly aware, it is empty and cannot be grasped. This true suchness is complete in itself, lacking nothing, so it needs no artificial effort or refinement. Given that its nature is originally like this, why would we require any contrivance? But why have we been trapped in birth‑and‑death and afflictions since beginningless time? Because of “ignorance”—failing to see our fundamental nature and adopting wrong knowledge/wrong views (i.e., self‑view), generating all kinds of fabrications (karmic forces), thus perpetuating birth‑and‑death afflictions. If one truly awakens to one’s fundamental nature, one can verify it in every instant, abiding in “natural non‑action” and no further contrivance.

What do we mean by “conditioned action” () or “fabrication” (造作)? Whenever there is craving, that is fabrication; whenever there is clinging, that is fabrication; when there is self‑view, that is fabrication. Any sense of duality is also fabrication—trying to separate the perceiver from the perceived is fabrication. Fabrication becomes a “force,” like a turning wheel—the faster it spins, the stronger its momentum, so stopping it suddenly is difficult. Since no‑self is a Dharma seal and all phenomena are originally without a self, even fabrication itself has no real “doer.” If there truly were an “I” and “what is mine,” then upon thinking “I will not fabricate,” it would instantly cease. But that is not the fact. Fabrications arise due to conditions, become imprinted in the eighth consciousness, and keep resurfacing. Even the thought “I want to control these fabrications” might itself be yet another contrivance or self‑view arising from ignorance/karmic habits, believing there is a real “I” to manage or suppress thoughts—but that does not bring liberation. That is how the eighth consciousness operates: as soon as there is fabrication or clinging, imprints form. Why is it that hearing traffic noise leaves no imprint, whereas hearing a song you love does? Because of attachment, which gives it power, forming a habitual tendency. If we neither follow it nor reinforce its power, it gradually loses strength, and the thoughts subside naturally. For instance, if you sit on grass, you make an impression (symbolizing an imprint in the eighth consciousness), but once you get up, over time the grass springs back.

Yet, this still does not resolve the “fundamental ignorance of self‑view”—so the root of fabrication remains. This root self‑view in the eighth consciousness, plus karmic seeds, is the source of greed, anger, and ignorance. The misguided assumption that “I” can gain what I desire or reject what I dislike, unaware that outside of “me” there is no real substance—this is ignorance. To uproot it at the source, one must “see the nature.” Using brute willpower to fight afflictions or self‑view is futile.

We have discussed “fabrication”; now let us discuss “non‑action” (無為) and “naturalness.” After awakening to one’s fundamental nature, one experiences “naturalness.” This is not the same as “being used to something.” People often say, “I’m used to it, so it’s natural now,” or “I didn’t know how to ride a bike, but once I learned, it feels natural,” but that is different. True “naturalness” means that everything we see or hear, every behavior or movement, is simply the wondrous function of the Buddha‑nature / nature of awareness spontaneously manifesting through dependent arising, with no “self” controlling. Under the right conditions, things arise or fade away, freely coming and going.

What is “non‑action”? Laozi in Daoism speaks of non‑action—for instance, “Humans follow the earth, earth follows the sky, sky follows the Dao, the Dao follows the natural,” and so forth. Buddhism likewise discusses non‑action, but better calls it “acting through non‑action.” Laozi said, “Act through non‑action, attend to affairs through attending to nothing, taste the tasteless.” Non‑action does not mean “doing absolutely nothing, like a block of wood.” It means that in every action and experience, we do not set up subject–object or cling to the “I,” so phenomena manifest naturally of their own accord. Genuine non‑action is “seeing originally there is no ‘I,’ no doer or deed, so everything at this moment appears completely from fundamental nature, with no trace of self.” That is the true non‑action. What I call “no mind” is not merely “no distinction between good or bad thoughts,” but “no self.” (A temporary “self‑forgetfulness” or “no mind” does not signify seeing the nature; only after one truly realizes the Dharma seal of no‑self does “no mind” naturally manifest. “Experience” is not the same as “realization.”)

Only by truly realizing “no‑self” can one say “the whole nature is exactly one’s practice, and one’s practice is exactly that nature—nature and practice are not two.” For example, when reciting the name of Amitābha Buddha, one’s entire fundamental nature is fully present in that single phrase “A‑mi‑tuo‑fo,” with no doer, no deed, no inside or outside; the whole universe is contained within that “one recitation of Amitābha.” In everyday tasks of walking, eating, or working, the same principle applies, seamlessly uniting motion and stillness. Non‑action is not passive but is great freedom.

If one has not realized the nature, “naturalness” and “non‑action” feel out of reach. Many exclaim, “I want to let go; I want liberation,” but fail to accomplish it. The reason is that fundamental self‑view must be shattered through awakening, which requires the spark of wisdom. Only by awakening does one see through and let go. The way to remove ignorance is not “stop thinking,” but “turn on the light,” just as someone afraid of ghosts in a dark room should turn on the light to see there never was any ghost—his ignorance was unfounded.

Likewise, to break free of clinging to subjective self or phenomenal/dharmic self, one must personally realize prajñā wisdom, genuinely awakening to “originally no self,” like turning on the light. After awakening to emptiness, most of one’s self‑grasping fades. Yet only at the final stage of Buddhahood are even the finest traces transcended. Once self‑and‑phenomena are seen as empty, all thoughts and dharmas shine as pristine awareness, yet are unreal illusions lacking any place to abide or be extinguished, like a dream or bubble. Conditions give rise, conditions vanish, with no contrived action. They naturally dissolve greed, anger, and ignorance. Even if momentary “fabrications” appear, they spontaneously free themselves, with no forcing or resistance.

Therefore, although I speak of “non‑action” and “naturalness,” these are more suitable for “practice after awakening.” If from the outset one declares, “Just let everything be natural,” “our nature is complete, no need to practice,” “don’t do anything—let thoughts come and go,” a person might misunderstand that as genuine practice and become the “laziest practitioner.” A liberated sage abides in “thought by thought, quiescent with no contrivance,” whereas someone unawakened who tries to do “nothing” might only produce endless wandering thoughts. The gap lies in whether “self‑view” is removed. If self‑view remains, relaxing the mind simply lets old habits pull you back. But once one awakens to “the wisdom of inseparable emptiness and clarity, nature and appearances are one suchness,” the path of non‑action fits perfectly without needing external instruction, and one spontaneously blends with it. Conditioned methods requiring contrivance are no longer appropriate for such a practitioner.

If one has not awakened, basic practice is still very important. For instance, one can sit in meditation daily to develop samādhi and insight; as a householder, minimize pointless distractions, treasure the brevity and rarity of human existence for Dharma practice, sustain mindful awareness in daily life, cultivate quietude, reflect on one’s original face, or practice “turning awareness inward.” Step by step, never rushing to “skip a grade.” Yet if, like me, you inquire into 'Who am I?' and subsequent contemplations, it serves as a direct path to realization, then one may awaken more swiftly and directly. In recent years, many have awakened from the Dharma pointers I share—certainly more than a couple of examples.

First, one can try to realize “the nature of awareness” (refer to my first article). While meditating, contemplate: “What was my original face before I was born?” or “When no thought arises, who is aware?” Do not rely on discursive reasoning, but “turn awareness back on itself.” You will know only when you truly awaken. Book answers are useless—only direct experience is like “drinking water—only you know if it is cold or warm.” Continue observing thus, and one day, when all wandering thoughts vanish, you see that self‑nature pervades everything. Primordial gnosis is precisely “my very existence,” leaving no doubt. Next, proceed to contemplate further to break subject–object, further exposing the emptiness of subjective self—consult the Bahiya Sutta. Then you will grasp what the Śūraṃgama Sūtra means by “Our five aggregates are Buddha‑nature,” that “in delusion they are illusory appearances; in awakening they are the true mind; essence and appearance are not two.” Next, contemplate further to break clinging to “dharma self.”

If one’s insight into no‑self is already deep, practice need not be confined to seated meditation. Still, meditation remains valuable. At that stage, “practice” mostly means verifying and confirming in the midst of daily life—when walking, speaking, watching TV, or working, remain completely open, wholly engaged in the present action. As I say, “with no doer or deed, let the entire fundamental nature manifest entirely in that present action,” utterly free of “I.” Before awakening, we face daily matters; after awakening, we face daily matters—yet the difference is that with wisdom, the entire cosmos “faces” them, not an “I.” When conversing, there is no longer “me” and “them,” but one seamless interaction, free of the four marks (self, other, beings, lifespan). At this time, we should cultivate the four immeasurables—loving‑kindness, compassion, joy, and equanimity—sharing the Dharma we know with others, practicing both merit and wisdom. And we keep meditating as well, because it is still beneficial—even the Buddha continued meditating after awakening, and I, too, meditate whenever possible.

Addendum:
For further clarity about how practice and meditation should continue even after seeing reality, here are some relevant excerpts:

John Tan said many years ago:

"After this insight, one must also be clear of the way of anatta and the path of practice. Many wrongly conclude that because there is no-self, there is nothing to do and nothing to practice.  This is precisely using "self view" to understand "anatta" despite having the insight.  

It does not mean because there is no-self, there is nothing to practice; rather it is because there is no self, there is only ignorance and the chain of afflicted activities. Practice therefore is about overcoming ignorance and these chain of afflictive activities.  There is no agent but there is attention. Therefore practice is about wisdom, vipassana, mindfulness and concentration. If there is no mastery over these practices, there is no liberation. So one should not bullshit and psycho ourselves into the wrong path of no-practice and waste the invaluable insight of anatta.  That said, there is the passive mode of practice of choiceless awareness, but one should not misunderstand it as the "default way" and such practice can hardly be considered "mastery" of anything, much less liberation."

In 2013, John Tan remarked:

"Anapanasati is good. After your insight [into anatta], master a form of technique that can bring you to that the state of anatta without going through a thought process." and on choiceless awareness Thusness further commented, "Nothing wrong with choice. Only problem is choice + awareness. It is that subtle thought, the thought that misapprehend (Soh: falsely imputes/fabricates) the additional "agent"."

As for “choiceless awareness,” John Tan further clarified:

“A state of freedom is always a natural state, that is a state of mind free from self/Self. You should familiarize yourself with the taste first. Like doing breathing meditation until there is no-self and left with the inhaling and exhaling... then understand what is meant by releasing.”

“True freedom always abides in the natural state, free from bondage to self or Self. One should first become familiar with that ‘flavor’: for instance, by concentrating on the breath in meditation until no self is found, leaving only inhalation and exhalation… then one understands what ‘letting go’ truly means.”

Original Text (Paragraph 27)
答:
的真如本性刻展在每一刻:佛性即(灵明体)与(性空无我)。其中,指的是指的是灵明,却性空不可得。真如本性本自成,无所缺,所以也无需另外造作、修、改。既然性本来如此,何人造?但什么我从无始以来一直在生死烦恼之中?因无明”——不明本性与错误/,从而生起种种造作(造作=力),使得生死烦恼不已。若真正悟本性,便可于每一刻印,自然无,不再造作。

什么是?什么又是造作?只要有所求,就是造作;有着即是造作;有我也是造作;任何立也是造作;想将所与相分离是造作。造作会成一种,就像子在——得越快,性越大,忽然要停也不容易。既然无我是法印,一切法本无我,那么造作本身也本无我。如果真有个我所,那就能一想到我不要造作,造作就立刻停止,可事并非如此。造作是因所生的法,一旦生起,力印刻在第八里,便会不断浮。那个想要控制造作的念也可能是无明/力的生的另一个造作/认为有我可以控制或制念,但其并不能解脱。第八的特性如此:只要有造作、着,便种下印痕。什么听到路声不会留下印痕,而喜的歌却会?正是由于着,力,形成一种性。若我不跟随它,不再加大力,它就会渐渐失去力量,念自然平息。好比坐在草地上会出一个痕迹(比第八印),但当我离开,那痕迹会慢慢复原。

这还没能解决根本无明我”——所以仍不能底解决造作根源的问题。根本我来源于造作与第八的无明种子。嗔痴之造作基于错误见解(能所立):自认为能得到想要的(),或排斥不想要的(嗔),而不知之外本无体(无明)。想要从根本上破除,就必。用意志力行破烦恼、我并无用。

前面造作,再说说自然悟本性后会体会到自然。不里的自然并不是的意思。平我早就习惯了,已自然了,或本来不会骑车,学会之后就手自然”——不一。真正的自然是指:一切所、所有行为动作,都是佛性/性自然之妙用,皆是起法,并无我在主宰。之下,自然生,来去自由。

什么是?道教/老子也,如人法地、地法天、天法道、道法自然等。佛教同提倡无,不过这里最好前面加一字,叫。老子,事无事,味无味。不是什么都不做、像根木;而是每一个行、每一个体都在不立能所、不的前提下自然而生。真正的无洞悉本来无我,知道没有作者或所作,一切当下本性充分露,毫无自我才是真无。我所无心没有分,而是无我。(暂时忘我无心不代表性,唯有真正悟法印之无我后,才会自然呈无心体悟不同。)

唯有真正无我,方能全性即修,全修即性,性修不二例:若念佛,全部本性仅仅一句阿弥陀佛的圣号当中,无作者、无所作、无内外,整个宇宙都仅仅一念阿弥陀佛中。日常生活中的走路、吃、做事,同可以如此,就能静一如。无并非消极,而是大自由。

若尚未性,就会自然”“遥不可及。很多人嚷着我要放下,我要解脱,却做不到。因根本我来破,需要启智慧。唯有悟方能真正看破、放下。去除无明的方法并非不要想就好,就像有人怕房里有魔鬼,要解决法不是叫他想魔鬼,而是把灯打开,一看就知根本没有魔鬼,可他的无明是没有依据的。

同理,若要破除人我、法我之,就得亲证般若智慧,真正本来无我,如同打开灯,一下就明白了。悟到空性后,大部分我会逐淡薄,只是初悟会有微之惑,唯至佛位才底超越。通达人法二空,一切念、万法皆是清净觉知,且无体虚幻,本无生住、无方所可得,如梦幻泡影。起既生,缘灭则了,所念所所行,如水中作画,历历分明,却不留痕迹,竟空明。即便造作象,也能自然解放,不必刻意放下,也无需抗。

所以,”“自然,它更适合悟后起修。若一开始就喊一切行自然”“本性具足不必修”“不要有,一切随它生,有人可能那就是修行,果反而成惰的修行人。解脱圣者是念念寂、无,他若未悟,自己在修实际上是一堆妄想不断。种落差就在是否除去。若在,一旦放松,又被着走。但当真正悟到空明智,性相一如,无他就十分相合,且不必人教,他也能自然融入无修行。有法那种有所造作式的修行方法他不再适合。

若尚未悟,一些基修行是很重要。譬如每天打坐,培育定慧;在家人要尽量减少不必要的外攀,要珍惜人身短得的修行因;在日常保持照,多修定心、照本来面目或反自性。修行脚踏地,一步一步来,不可急于不过,如果像我一样参究“我是谁”以及随之而来的探究,它是一条直达觉悟之路,那么你或许能更快、更直接地觉醒。近年来已有不少人因我所分享的法要而得悟,非一例两例。

首先可以先体悟(参我第一篇文章),打坐未生我以前的本来面目是什么?未起在知?不必用思考去回答,而要闻闻自性,真悟后才知道。本答案都没用,唯有亲证如人水,冷暖自知。不断修,有一日忽然妄念不生,看到自性遍一切,本即是我之存在本身,不再疑惑。接着,再继续观修以破能所,更一步看破人我,可依《婆》。此悟《楞严经》里所吾人五阴就是佛性”(“!汝犹未明一切浮尘诸幻化相当出生、随处灭尽、幻妄称相,其性真明体;如是乃至五阴六入,从十二至十八界,因和合,虚妄有生;因离,虚妄名;殊不能知生去来本如来藏常住妙明、不妙真如性;性真常中,求于去来迷悟死生,了无所得。”),迷时为幻相、悟时为真心,性相一如。再来修破除法我

(更新:Soh指出,John Tan此前写道:大乘佛教中的意味着不存在生灭的因,而非所谓的不变与真实”, ““并非指有个东西保持不变,而是指没有生之因。

如果无我的体悟已深,仅仅专注于静坐,但是静坐是重要的。此更多是在日常中去印——行走、说话、看电视、做事,都要完全敞开,完全融入当下的行,就如我没有作者与所作,一切本性全然展在此刻行或体,完全没有一个。未悟也得面人事物,悟后也得面人事物,区在于:若有智慧,整个宇宙在面,而非在面。与他人交谈时,并无,而是一整个行,没有我相、人相、众生相、寿者相。这时多修慈悲喜舍,把自己了解的佛法分享人,这样才能福慧双修。当然,持打坐,因打坐仍是很有益的;佛陀悟后也日日静坐,我也尽量抽空打坐。

更新:
了更明确地明在相以后,修行和禅修依然需要持续进行,以下是一些相关的摘

John Tan多年前曾
地(无我)之后,必要无我之道与修行之路了然。多人错误认为,由于无我,所以无需做任何事、也无需修行——正是用自我来理解无我,即使已经获得了地仍然如此。
并非因没有自我,就什么都不用练习;而是因没有自我,才显现只有无明烦恼链锁的活。修行因此是治无明以及来苦串活无主体,但仍有注意可运用。因此,修行离不开智慧、(毗婆舍那)、正念与定力。如果对这些修持无法熟,就不可能解脱。所以不要自欺欺人、自己心理暗示,走上不修行错误道路,而白白浪了无我一珍地。
当然,也存在一种模式的修行方式——无抉知(choiceless awareness),但不将之途径。种方式很算得上任何技能的熟掌握,更遑究竟解脱了。

2013John Tan提到:
安般念(Anapanasati息法)很好。在你无我有了洞之后,要掌握一种方法,能在不经过思考的情况下,入无我的状
至于无抉John Tan还补充道:
选择本身没有问题。唯一的问题在于选择 + 。正是那一点微的念——有一个主体Soh 注:也即错误地添加或虚构出一个主体/)。

真正的自由状是自然的状,也就是不再被自我/大我束的心境。你先要熟悉那种味道:比如,通过专注呼吸的禅修练习,直到不自我,只剩下吸气和呼气……然后你就能理解放下究竟意味着什么。

 

English Translation (Paragraph 1)
No‑Self (Anatta) Email (Chinese Version)

Soh
I have discovered that this is an article I wrote ten years ago.


Original Text (Paragraph 1)
无我(Anatta)邮件(中文版)

Soh
我发现这是我十年前写下的文章。


English Translation (Paragraph 2)

Reply to XX

XX,
Thank you for your reminder. In what I wrote to YY, I mainly wanted to convey the importance of “correct view.” Only by establishing correct view can one break through all deluded views and attachments to marks of dharma/phenomena, so if we truly want to achieve “signlessness” (no forms, no phenomena to cling to), we must depend on correct view.

When I wrote the first article (June 2010), I really did still have some “attachment to the mark of dharma/phenomena of emptiness.” Yet as I continued to relinquish my attachment to mark of dharma/phenomena, no longer deliberately affirming any “empty‑space mark of dharma/phenomena,” I gradually realized that the nature of awareness (覺性) will act in accord with conditions and respond to all objects. Since I was not deliberately “affirming” any “empty‑space mark of dharma/phenomena,” in everyday life I simply maintained a sort of natural, “non‑doing, non‑fabricating” (無為無作) awareness and knowing.

 

However, it was not until October 2010, when I truly awakened to the “Dharma seal of no‑self,” that I completely eradicated the confusion, deluded view, and attachment concerning a “self‑essence.”

 

In the past, precisely because I clung to a “self‑essence”—even mistaking the “essence of awareness” (覺體) for a “self‑essence”—there arose these so‑called attachments to “empty‑space sign” or to “inside/outside and subject/object.” All of these remain within the scope of “self‑view.” In other words:

 

  • Taking one’s personal body–mind as “I” is a kind of “self‑view.”
  • Taking something like “empty, spacious awareness” to be one’s “self‑essence” is also “self‑view.”
  • Taking an “undivided/nondual, boundaryless awareness” as an eternal, unchanging “I” is likewise “self‑view.”

 

But ever since awakening to “originally no self,” such confusion and attachment naturally vanished. No longer do I regard the “essence of awareness” as an “empty‑space self‑essence,” nor do I see any inside/outside, subject/object, or essence/function distinction. Although awareness pervades all things, there is no “I.” Once one realizes “originally no self,” one no longer treats “awareness” as a “self‑essence,” nor falls into “a pure, undefiled empty‑space mark of dharma/phenomena,” and certainly does not “affirm” some self‑essence (even an empty‑space self‑essence), nor try to “hold on to” any self‑essence or marks of dharma/phenomena.

 

Because after awakening, one sees clearly that there are no “three spheres” (the observer, the act of observing, and the observed). In other words, there is no “formless, empty‑space essence of awareness” that is “looking at” some “scene/thought/sound within empty space.” When seeing scenery, there is only the appearance of the scenery—and that is precisely the aware knowingness/Buddha‑nature. One no longer deliberately abides in the “formless, empty‑space essence of awareness” as a mark of dharma/phenomena. Since there is no subject–object, even the farthest mountain is none other than self‑awareness / pure, clear awareness, with not even a hint of inside/outside or distance. Therefore, mountains, rivers, and the great earth are entirely the Dharma‑body (法身). Awareness is not restricted to an “empty‑space mark of dharma/phenomena”; awareness is not “an intangible empty‑space mark of dharma/phenomena,” but rather a total emptiness of nature, without any substantial entity. Now in daily life, when looking at something or doing something, it is simply a natural “knowing”—no self, and no “empty‑space mark of dharma/phenomena”—a very natural “awareness knows, emptiness liberates knowing,” free from contrivance.

 

In short, all marks of dharma/phenomena (法相) fall under the category of “self‑view / wrong view,” which is why, from my perspective, “correct view” is extremely important. Once one awakens to “the twofold emptiness” and eliminates all deluded views and attachments, one transcends every marks of dharma/phenomena.


Original Text (Paragraph 2)
XX 的回复

XX
谢谢你的提醒。我在写给 YY 的内容里,主要想表达的是正见的重要性。因为唯有建立正见,才能突破对一切法相的妄见和妄执,所以若想真正做到无相,就必须依靠正见。

我在写下**第一篇文章(20106月)**时,的确还存在执着于虚空法相的现象。不过,随着不断舍弃对法相的执着,不再刻意去肯定一个虚空相,渐渐地体会到:觉性会随缘而行、随物而应。由于不特意去肯定某种虚空相,日常生活中便只是保持一种无为无作的自然觉照和觉知。

然而,直到201010月真正觉悟到法印之无我,才彻底断除了对我体的迷惑、妄见和妄执。
以前正是因为执着一个我体,甚至把觉体误认为我体,才会出现所谓虚空相内外、能所等执着。这些都离不开我见的范畴。也就是说:

  • 将个人身心执为我,是一种我见
  • 将如虚空的执为我体,也是我见
  • 将一个不分内外的觉体当作永恒不变的,同样是我见

但自从觉悟到本来无我之后,这种迷惑与执着便自然消失,不会再把觉体视为虚空相的我体,也不会见到有内外、能所、体用之分。觉性虽然遍满一切,却并无。若觉悟到本无我,就不再把当成我体,也就不会掉入所谓清净无染的虚空法相,更不会去肯定某个我体(乃至虚空相的我体),也不会想要守住某个我体或法相。

因为在觉悟后,看得很清楚:并没有三者(观者、在观、所观)。换句话说,没有一个如虚空般的无形觉体看着某个虚空内的景色/念头/声音等等。当看到景色时,就只有景色的显现——而这便是觉性的觉知/佛性,再也不会刻意守住无形如虚空的觉体这一法相。由于无能所,连最遥远的山都只是自觉/清净觉知而已,完全没有内外或距离之分。所以山河大地尽是法身;觉性并不限于虚空相,觉也不是无形相的虚空相,而是彻底的性空、无体可得。如今在日常生活中,看东西、做事情,仅仅是自然的”——无我,也无虚空法相,很自然地就是觉性觉知、空性了知,不假造作。

总而言之,一切法相都属于我见/邪见范畴,因此在我的体会里,正见极其重要。一旦觉悟了二空并破除了所有妄见妄执,就能超越一切法相。


English Translation (Paragraph 3)

Reply to YY

YY,
I basically agree with what you said. But “a state in which you are not bound by anything yet still remain aware” is not what I refer to as “the Dharma seal of no‑self” or “awakening to correct view.” Here, “awakening to originally no self” means “awakening” plus “eradicating mistaken views and confusion,” not just experiencing “no longer being tied down by anything, yet awareness remains.”

 

Indeed, you might discover that what used to “bind you” was all your own illusion, never real, hence you suddenly feel free, releasing the “burden” born of “ego delusions.” That experience is certainly significant, but it is not what I call “eliminating self‑view,” nor is it the “originally no self / the Dharma seal of no‑self” in the sense I mean. Regarding your statement about “being willing to sacrifice for the Dharma center and for sentient beings,” that is a grand aspiration, but such aspiration or vow is not necessarily what Buddhism specifically advocates—anyone can hold such aspirations, including non‑Buddhists. Mahayana Buddhism does indeed emphasize “vows,” but having a vow does not automatically mean one is a Bodhisattva or truly understands the Buddhadharma. A non‑Buddhist can also have the spirit of selfless dedication, having never encountered Buddhism or its teachings. These qualities—doing things thoroughly, caring for others—are virtues anyone should learn. Even my father, who does not know much about Buddhist teachings, is very thorough and considerate in his actions, and I often learn from him. This basic foundation in life, though valuable, does not imply one comprehends the Buddhadharma or has reached “freedom from hindrance in both principle and phenomena.”

 

You mentioned “although the Small Vehicle practitioner can achieve no‑self (dwelling in the essence of awareness, unimpeded in principle).” But in my own understanding and personal realization, the no‑self realized in the Small Vehicle is not merely “seeing and dwelling in the essence of awareness.” Simply “seeing the essence of awareness” does not mean one has entirely awakened to “the emptiness of self.” For example, back in my first article, though I had already witnessed the “essence of awareness” and experienced “not being bound by anything while still aware,” I later practiced the Bahiya Sutta and suddenly realized “the emptiness of the self,” thereby fully severing self‑view. Bahiya (婆酰迦) attained Arhatship immediately from a single statement by the Buddha, so I believe that the core of the Small Vehicle’s realization is “realizing the emptiness of the self.”

At that point, even the analogy of “mirror and reflection” is unnecessary, because there is no “reflector / reflected.” Everything is simply the bright, distinctly aware knowingness—yet not “some bright, distinct self‑essence doing the reflecting.” Later, I had deeper insights into “the empty nature of all phenomena through dependent arising, like illusions or bubbles.” This is “the twofold emptiness revealing true suchness,” exactly as the Buddha mentions in the Kalaka Sutta:

 

“Bhikkhus, when the Tathāgata sees, he does not posit a ‘thing being seen.’ He does not posit ‘something unseen.’ He does not posit ‘something not yet seen.’ He does not posit ‘a seer’… The same for hearing, touching, thinking. Therefore, Bhikkhus, for all things that can be seen, heard, touched, or thought, for the Tathāgata, it is only ‘thus.’ I tell you, there is no ‘thus’ higher or nobler than this.”

 

This “not positing” is not as simple as “just don’t think about it,” but means realizing the truth of the emptiness of both selves and dharmas. Because one no longer holds deluded views, true suchness naturally manifests. In the Chan tradition, there is a similar expression:

 

Xuefeng said, “To grasp this matter is like an ancient mirror—if a Hu (barbarian) comes, it reflects a Hu; if a Han comes, it reflects a Han.”
Xuansha then asked, “But if the mirror is broken, what then?” Xuefeng replied, “Both Hu and Han disappear.”
Xuansha remarked, “Old Master, your feet have not yet touched the ground!”
Jiandai responded, “Hu and Han appear just as they are.”

 

So in my personal experience, even after “seeing the essence of awareness,” one must go further to realize “awareness.” Moreover, one must see that the idea of “essence/root source” or “one unified essence” is only our “habitual view.” Only by breaking through such habitual views and obstacles can one further realize “no‑self.” If we keep viewing “awareness” through a habitual lens, we cannot overcome the “attachment to phenomena / self‑view” that could form around “awareness” itself. That hinders us from truly understanding what “awareness” really is. Venerable Sheng Kai’s statement “like a wild goose flying across the vast sky, or a sword slicing water that leaves no trace” is extremely important. But “not clinging” can be understood on various levels. To truly reach “no trace at all,” one must eradicate all self‑view and self‑attachment, including attachment to or self‑view about “awareness.” Then “awareness knows, emptiness liberates knowing” can genuinely be integrated. Otherwise, when one takes up “one essence, root source, mirror” as some “mark of self or phenomenon/dharma,” that is still attachment and leaves traces.

 

Once one has thoroughly broken such self‑view and self‑attachment and applies that correct view and correct awakening to daily life, spontaneously one can experience “like a wild goose flying in the open sky, or a blade slicing water with no mark” in one’s walking, standing, sitting, lying down, and everyday activities.

 

I have also emphasized that “no‑self” is not a “pure state” but rather a Dharma seal indicating that all phenomena have “originally been this way,” so it is fundamentally not some “state or realm” or something called “purity.” If one truly realizes the “Dharma seal of no‑self,” it is not about maintaining a “state of purity”; it is a reality one can witness and confirm in each moment—whether dealing with people, busy at work, or quietly meditating, with or without thoughts, it remains the same truth. When hearing sound, there is originally only the pure awareness of the sound, no hearer; when seeing a scene, thinking, or doing something, all is conditioned phenomena—no “knower, observer, thinker, or doer.” Originally, there is no self, no subject–object, no inside–outside, and yet right in the moment there is “pure awareness.”

It is like saying “there is no Santa Claus in the world” or “there are no flowers in the sky.” These are objective truths (though someone may deludedly see flowers in the sky or believe in Santa). If a person tries to “maintain some ‘pure state where there is no Santa Claus,’” that proves he has not understood that it is an actual fact—there is no “special pure realm” to abide in. Both “Santa Claus” and “a pure realm where Santa does not exist” are illusions! Because from the start, there is no “Santa Claus”—why create a “realm with no Santa Claus” to keep?

 

The same goes for “no‑self”: if one truly awakens to this truth, one does not face any obstruction between principle and phenomena; principle is phenomena, and phenomena are principle. One does not look beyond phenomena for a separate “pure realm of no‑self.” All dharmas are empty; form is emptiness, emptiness is form, form does not differ from emptiness, emptiness does not differ from form. There is not an emptiness apart from phenomena, nor is there a Buddha‑nature outside phenomena. Essence and appearance are one and the same. As I mentioned in my second article, if we depart from “appearances” or “function,” there is no so‑called “Buddha‑nature.” Only then can principle and phenomena be perfectly merged, free of hindrance. If the truth of “the emptiness of selves and dharmas” were wholly separate from everyday realities, practice would not help in any way.

 

As of now, because I have less “I” and “mine” attachment, and since everything (and every phenomenon) is empty in nature and impermanent, like illusions or dreams, it is easier for me to let go of both “good and bad” or “gain and loss.” I face people and situations with more calmness and joy, no longer clinging to “I” or “gain/loss.” Any activity I do is “acting according to conditions, then letting go according to conditions.” I, myself, am still learning, and can only share my limited experience. Hence, “awaken to no‑self” does not mean holding on to some extramundane state so as “not to be bound.” It means that in each moment of worldly life, one can be liberated. This is “correct view” with no duality of principle and phenomena, but “principle and phenomena not two” (所謂理事不二”). Ordinary people become deluded or remain undeluded in phenomena because of whether or not they have correct view. If one can apply correct view in walking, standing, sitting, lying down, and dealing with others, that is like “wild geese flying across the sky” or “a knife slicing water without leaving a mark.”


Original Text (Paragraph 3)
YY 的回复

YY
你所说的,我大致认同。但没有被任何东西束缚、却依然存在觉知的状态,并不是我所说的法印之无我觉悟正见。这里所说的觉悟本来无我,指的是觉悟断除错误知见与迷惑,而不是仅仅体会到没有被东西绑住却还有觉知的某种体验。
确实,你可能觉察到原来那些绑住你的东西都只是自己幻想出来、本就不实在的,所以顿时感到解放,解除因自我妄想而生的。这种体会固然重要,但这并不是我所说的断除我见,也不是本无我/法印之无我觉悟。至于你说的愿意为道场和众生牺牲,那是一种很大的理想与愿望,这种愿力未必就代表一定是佛教所提倡——任何人都可以有这种发心,包括非佛教徒。大乘固然注重愿力,但有愿不等于已经是菩萨或真正懂佛法;非佛教徒一样可能有牺牲奉献的精神,却从未接触过佛教或佛法。这些做事周到、为他人着想的品质,是每个人都应该学习的;即便我父亲不懂很多佛法,但他也做事非常周到,我也常向他学习。这种人生基础固然重要,却不代表已经明白佛法或达到理事无碍

你提到小乘者虽能无我相(住于觉体,理上无碍),但在我的理解和亲身领会里,小乘所证的无我相不只是见到并住于觉体。仅仅见到觉体并不代表完全觉悟人我空。就像我在第一篇文章里,虽已见证觉体,也体会过没有被任何东西束缚却仍有觉知,但后来我依《Bahiya Sutta》观行,才忽然证悟人我空,从而彻底断除我见。婆酰迦(Bahiya)因佛陀当时的一句开示当下证得阿罗汉果,所以我认为小乘的体悟核心就是证悟人我空

这时,连镜子与影子的比喻都不必使用了,因为已不存在照者/所照”——一切就是了了分明的觉性觉知,而并不是某个了了分明的我体在照物。后来我对万法缘起性空、如梦幻泡影的真理又有更深的体悟。所谓二空显真如,正如佛陀在《Kalaka Sutta》(迦罗迦经)中提到的:

「比丘,如来在看时,不立有一个所看之物,不立一个不被看到的东西,也不立尚未看的东西,不立观者’……在听时、在触时、在思时也是如此。因此,比丘,如来对于所有可见、可闻、可触、可思的现象,都只是。我告诉你:并没有任何比这更高或更崇高。」

这个不立,并不是不要去想那么简单,而是要证悟人法二空的真理,由于不再妄见,所以真如自然显现。禅宗公案里也有类似表述:

雪峰说:要会得此事,如同古镜——胡来胡现,汉来汉现。
玄沙听后问:倘若镜子破了又如何?雪峰回答:胡汉俱隐。
玄沙说:老和尚的脚跟还没点地呀!
健代回应:胡汉现成。

所以,就我个人经验看,见到觉体之后,还需进一步体悟。并了悟体、根源”/“一体其实只是我们的习见。唯有破除体、根源这类习见障碍,才能更进一步明白无我。因为如果我们一直以习见来看待,就无法突破对本身可能产生的法相/我执。这也就无法真正了解的真面目。圣开师父所说的如鸿飞空空无际,似刀割水水无痕十分重要,可是不执着也分不同层次;要想真正做到一点痕迹都不留,就得破除一切我见、我执,包括对的执着与我见。这样才能让觉性觉知、空性了知真正落到实处。否则哪怕把一体、根源、镜子都视为某种我相/法相,依旧是执着,还会留下痕迹。
当彻底破了这种我见与我执,再将所证得的正见正觉运用于日常,就自然而然能在行住坐卧中体会到如鸿飞空空无际,似刀割水水无痕

我也强调过:无我并非是一种清净状态,而是诸法本来如此的法印,根本不是某个状态、境界清净的东西。若体悟到法印之无我,那并不是要你维持住什么清净境界,而是在每时每刻、行住坐卧中都能体会并印证的真理。无论是待人处事、忙碌之中或静坐时,无论有没有念头,都同样是真理。听声音时,本来就只有声音的清净觉知,没有听者;看到景色、思想、做事时,全是缘起法——并无觉者、观者、思想者、作者。本来无我,无能所、无内外,而当下也都只是清净觉知。

就好比世界上没有圣诞老人天空里没有花是客观真理(只是有人会妄见天空花、或迷信圣诞老人)。如果有人还想努力保持一个没有圣诞老人的清净状态’”,就说明他没明白那是真理——因为哪里会有一个特别的清净境界可守?圣诞老人没有圣诞老人的清净境界都只是妄想!本来就没有圣诞老人,何需另设没有圣诞老人的境界呢?无我也是如此:若真证悟到这个真理,就不会在上有障碍;理即事,事即理。不存在于事外另求清净的无我之境。万法皆空、色即是空,空即是色,色不异空,空不异色;并不是在事物之外另有,也不是在人事物之外另有佛性。性相本一如,正如我在第二篇文章里提过:如果离开,就无所谓佛性。所以才能真正做到理事圆融、无有障碍。如果人法二空之理与现实事物是两个截然不同的东西,那修来也无济于事。

如今,因为我对我和我所的执着减少了;毕竟本来就无我,万事万物又皆空性、无常性,宛如梦幻泡影,所以对待善恶、得失都能看得淡些。面对人事物时,也较为平静欢喜,不再执着于得失。做任何事皆是随缘而作,随缘了。我自己也在不断学习,只能将我有限的经验拿来分享。所以觉悟无我并非要保持某种出世间境界才不被束缚,而是在世间的每一个当下都能解脱。这就叫正见没有理事的障碍,而是理事不二(所谓理不离事,事不离理)。众生在事相中迷或不迷,关键在于有没有正见。若能在行住坐卧或为人处世中,将正见落到实处,就可以如鸿飞空空”“刀割水无痕


English Translation (Paragraph 4)

Postscript (p.s.)

“I want to add one more thing: we need not only ‘correct view,’ but also to personally realize and awaken to it. ‘No‑self’ and ‘emptiness’ as Dharma seals are not abstract concepts; they are truths that can be experienced and actualized in each moment. Once seen, they become one’s natural state, requiring no effort, without entering or exiting.”


Original Text (Paragraph 4)
附言(p.s.

我想再补充一点:不仅要有正见,还要亲证、证悟正见。无我作为法印,并不只是抽象观念;它们是能够活生生地被体验、被落实在每个当下的真理。一旦到,就会成为自然状态,无费力也无出入。



English Translation (Paragraph 1)
Chinese Translation:
2011年,Soh 曾写信给另一位修行者:

Original Text (Paragraph 1):
Soh wrote to someone else in 2011:


English Translation (Paragraph 2)
Chinese Translation:
洞见不错。经验的稳定性,与洞见的展开与深化之间,确实存在可预测的关联。试想:如果在我们意识的深处,仍然有些微的二元观、实体观以及惯性不断浮现并影响我们每个当下的体验——例如在心中编造出一个不变的根源或心,使我们反复地往后退回、并将所有经验都往某个『源头』上去归依——那么,不二体验能有多么无缝且不费力呢?

Original Text (Paragraph 2):
“Good insight. Stability of experience has a predictable relationship with the unfolding and deepening of insights. For example how seamless and effortless can non-dual experience be, if in the back of one's mind, subtle views of duality and inherency and tendencies continue to surface and affect our moment to moment experience - for example conjuring an unchanging source or mind that results in a perpetual tendency to sink back and referencing experience back to a source.


English Translation (Paragraph 3)
Chinese Translation:
举例来说,即便已看见一切都是心或觉知的显现,仍可能在细微处,习惯性地回归到某个『源头』、『觉体』或『心』,因此并未充分领会变动与无常。不二虽已体验,但又退回到实体化的不二:总是回到某个基底,一个与万法不离不弃的『觉体』。

Original Text (Paragraph 3):
For example even after it is seen that everything is a manifestation of awareness or mind, there might still be subtle tendencies to reference back to a source, awareness or mind and therefore the transience is not appreciated in full. Nondual is experienced but one sinks back into substantial nonduality - there is always a referencing back to a base, an "awareness" that is nevertheless inseparable from all phenomena.


English Translation (Paragraph 4)
Chinese Translation:
若人顿悟到:我们所想的那个『不变的源头』、『觉体』或『心』,其实也只是另一个念头而已——事实上,就是念头接著念头、所见接著所见、所闻接著所闻,并没有一个固有或不变的『觉体』、『心体』或『源头』。当真正明白『觉』『心』『见』『听』其实都只是『所见、所闻、无常流变本身』时,不二就会自然而然、毫不费力地显现。因为这『无常』本身运行且知觉,不再能找到任何『知者』或其他『觉知』。就像没有脱离『流动』的河,没有脱离『吹拂』的风,每个名词都暗含它的动词……同理,觉知不过是『知』的过程,与所知不分彼此。风景在『看』,音乐在『听』。由于除了这无常流变外,并没有任何不变、独立、终极的东西,所以不再退回什么源头,而是安然全然地安住于这『流变』之中。

Original Text (Paragraph 4):
If one arises the insight that our ideas of an unchanging source, awareness or mind is just another thought - that there is simply thought after thought, sight after sight, sound after sound, and there isn't an inherent or unchanging "awareness", "mind", "source". Non-dual becomes implicit and effortless when there is the realisation that what awareness, mind, seeing, hearing really is, is just the seen... The heard... The transience... The transience itself rolls and knows, no knower or other "awareness" can be found. Like there is no river apart from flowing, no wind apart from blowing, each noun implies its verb... Similarly awareness is simply the process of knowing not separated from the known. Scenery sees, music hears. Because there is nothing unchanging, independent, ultimate apart from the transience, there is no more sinking back to a source and instead there is full comfort resting as the transience itself.


English Translation (Paragraph 5)
Chinese Translation:
最后,请持续练习那种强烈的光明度……例如,凝视网球时,就彻底去感知那颗网球……不必去想什么源头、背景、观察者或自我。只有那颗网球,如同光般鲜明而明亮。呼吸时……就只有呼吸本身……看见风景时,就只有形色、光影——强烈而鲜活,却没有任何能观之主体。听音乐的时候……或听到鸟鸣、蝉声……就只是那声音——啾啾。某位禅师在他悟道时曾说:『当我在听钟声时,没有我,也没有钟……只有钟响。』这就是直接体验『无心』以及强烈光明度的感觉……而这正是佛陀在教导的四念处之核心意义。

Original Text (Paragraph 5):
Lastly do continue practicing the intensity of luminosity... When looking at tennis ball just sense the tennis ball fully.... Without thinking of a source, background, observer, self. Just the tennis ball as a luminous light. When breathing... Just the breathe... When seeing scenery, just sights, shapes and colours - intensely luminous and vivid without an agent or observer. When hearing music... Sound of bird chirping, the crickets… Just that - chirp chirp. A zen master noted upon his awakening... When I am hearing the bell ringing, there is no I and no bell... Just the ringing. The direct experiencing of no-mind and intensity of luminosity.. This is the purpose of the practice of the four foundations of mindfulness that is taught by the Buddha.” - Soh, 2011



Footnotes/Annotations (if any):
(None)

 

Bibliographic References or Acknowledgments

  • Quotations from the Diamond SūtraŚūraṃgama SūtraLaṅkāvatāra SūtraAwakening of Faith in the Mahayana, and references to Zen masters Mazu, Dongshan, Dōgen, Sixth Patriarch Huineng, etc., come from commonly known Buddhist canon and Zen records.

 

 请参阅我的善知识John Tan的文章: