2nd translation. As with my first translation, help in correcting is very much appreciated!

观呼吸 (Contemplating/observing breathing)
(2012-08-02 11:00:07)
智者坐在那里观呼吸,
他不说“我在呼吸”、“我在呼吸”……
那样是在强化一个虚幻的、不存在的“我”!
也不符合事实真相。
The Wise One sits there contemplating/observing breathing,
He does not say "I am breathing", "I am breathing"....
That would be solidifying a delusional, non-existent "self"!
And it does not match with the truth of things.
“呼——吸”、“呼——吸”……
他观察到,其中没有呼吸的人、也没有被呼吸的人。
呼吸在进行,就像天地起落的风;
就像风来回在一片枊叶之旁。
"Breathe in ------- Breathe out", "Breathe in ------- Breathe out"...
He notices that, in it there is no person who is breathing, and there is no person who is being-breathed.
Breathing is on-going, like the wind rising and falling in the sky and earth (world).
It is just like wind going back and forth at the side of a willow leaf.
在呼吸之中,
没有一个独立的造作者,也不存在一个承受造作的人。
是胸,是肺,是骨,是髓,是血,是肉,
是心、是念……,是诸缘造成了呼吸!
In the midst of breathing,
There is no independent doer, there does not exist a person who is the feeler of action.
It is the chest, it is the lungs, it is the bones, it is the marrow, it is the blood, it is the flesh,
it is the mind, it is the thought...., it is various conditions that is causing breathing!
当他长吸气,他了了分明他在长吸气,
但他不认为是他在吸气,
是他在吸气的诸缘中,又加入了一个“我作长吸气”的念,
于是长吸气发生。
When he is breathing in long, he clearly comprehends that he is breathing in long,
but he does not reckon that it is he who is breathing in,
Rather it is that within the various conditions of his breathing in, one imputes another layer of thought "I am doing the breathing in long"
Therefore breathing-in long happens.
当他长呼气,他了了分明他在长呼气,
但他不认为是他在呼气,
是他在呼气的诸缘中,又加入了一个“我作长呼气”的念,
于是长呼气发生。
When he is breathing out long, he clearly comprehends that he is breathing out long,
But he does not reckon that it is he who is breathing out,
Rather it is that within the various conditions of his breathing out, he imputed another layer of thought "I am doing the breathing out long"
Therefore breathing-out long happens.
当他短吸气,他了了分明他在短吸气,
但他不认为是他在吸气,
是他在吸气的诸缘中,又加入了一个“我作短吸气”的念,
于是短吸气发生。
When he is breathing in short, he clearly comprehends that he is breathing in short,
But he does not reckon that it is he who is breathing in,
Rather it is that within the various conditions of his breathing in, he imputed another layer of thought "I am doing the breathing in short"
Therefore breathing-in short happens.
当他短呼气,他了了分明他在短呼气,
但他不认为是他在呼气,
是他在呼气的诸缘中,又加入了一个“我作短呼气”的念,
于是短呼气发生。
When he is breathing out short, he clearly comprehends that he is breathing out short,
But he does not reckon that it is he who is breathing out,
Rather it is that within the various conditions of his breathing out, he imputed another layer of thought "I am doing the breathing out short"
Therefore breathing-out short happens.
深观呼吸者,归依风界;
深观呼吸者,了见诸法无我!
深观呼吸者,看见了因缘法;
因看见了因缘法,他看见了如来!
Deeply contemplating the breather, returning and relying/taking refuge in the element of wind/air;
Deeply contemplating the breather, seeing with insight that all dharmas are without self!
Deeply contemplating the breather, seeing the dharma of dependent origination;
Because of seeing the dharma of dependent origination, he sees the Thus Come One [Buddha]!
如观呼吸一样,
智者观想“受、想、行、识”——
于诸受中,智人不见造作者,不见承受者;
于“想、行、识”中,也是这样。
Just like contemplating/observing the breathing,
The Wise One contemplates "feelings, perception, volition and consciousness" ----
And within all feelings, The Wise One does not conceive of a doer, does not conceive of a feeler;
And within "perception, volition and consciousness", it is also likewise.
观呼吸,可以入法界;
智者深观一切法,皆能通达诸法实相,见证如来!
呼吸是个入口,
一切色、受、想、行、识,皆是入口。
By contemplating/observing breathing, it is possible to enter the Dharmadhatu;
The Wise One deeply contemplates/observes all dharmas, thereby could understand the reality of all dharmas, and witness the Thus Come One [Buddha]!
Breathing is an entry-point,
All forms, feelings, perceptions, volition, and consciousness are all entry points.
智者坐在那里观呼吸,
他观见虚空藏菩萨,观见风神,
观见三世一切如来,
呼——吸、呼——吸,他就像天地。
The Wise One sits there contemplating/observing breathing,
He perceives the Ākāśagarbha bodhisattva (bodhisattva of boundless space treasury), perceives the god of the wind,
perceives all the Thus Come Ones [Buddhas] of the three times,
Breathe in --------- Breathe out. Breathe in --------- Breathe out. He is just like heaven and earth.”
0 Responses